Mateus 14

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yibieŋa faŋa-na, fãamaaŋo maŋ waa *Galile yuŋgu-na, wuɔ nu ba piiye Yesu maama‑i. Ba taa ba bĩ-yo *Erɔdi-Ãntipasi.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Wuɔ gbɛ̃ u maacembiemba‑i wuɔ: «Naacolŋ daayo‑i mi suyaa miɛ *Nsãa-Batisi yaa birii jo. U hilaa kuoŋ-nelle-na jo, ku'i ciɛ u hi hiŋ daama temma‑i.»
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 A ne da Erɔdi fuɔ fɛrɛ yaa naa ciɛ ba bel Nsãa‑i vaa-yo aa dii-yo kaso Erodiyadi maa-na. Erodiyadi faŋo waa u mɔlɔ̃ ciɛŋo aa u hũu-yo mɔlŋo wulaa. Ba taa ba bĩ mɔlŋo‑i Filipu.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Uŋ hũyãa-yo dumaaŋo-na, Nsãa wuɔ waŋ-ma baa-yo wuɔ fuɔ uudiiŋo sĩ.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Erɔdi wuɔ tuɔ taara u ko-yo. Ŋga nuɔmba‑i hiere baa naa suɔ wuɔ Nsãa waa *Diilopɔpuɔrbiloŋo. Erɔdi duɔ ne terieŋgu faŋgu‑i, korma da-yo baa nuɔmba‑i.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Yiiŋgu naŋgu-na, Erɔdi wuɔ ji tuɔ ce u hommaŋ-yiiŋgu ponsaaŋgu‑i aa naa bĩ u jɛ̃naamba‑i. Erodiyadi biloŋ wuɔ nyɛŋ Erɔdi jɛ̃naamba yaaŋga-na ponsaaŋ daaku-na; kuɔ fũnuŋ dɔlnu Erɔdi.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Wuɔ pã nuŋgu baa biloŋo‑i wuɔ fuɔ baa Diiloŋo, kɛrɛ uŋ taaraŋ kumaŋ, u waŋ-ma, u ka hã-yo baa-ku.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Biloŋo nyu wuɔ gbo-yo wuɔ u cira u taara Nsãa-Batisi yuŋgu. Biloŋ wuɔ bi cira: «Mi taara ŋ kar Nsãa-Batisi yuŋgu‑i a dii-ku tasaaŋ-na jo baa-ku ji hã-mi bande.»
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Fãamaaŋo yaaŋ kaa pãŋ bir ka deŋ birma; ŋga u ka ce-ma niɛ? U yaa pãa nuŋgu‑i baa-yo nuɔmba-na. Wuɔ naa wuɔ cira: «Wɛima sĩ.»
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Aa naa puɔr ba kã ka kar Nsãa-Batisi yuŋgu‑i dii kaso‑i-na
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 a dii-ku tasaaŋo-na ji hã biloŋo‑i baa-ku. Biloŋ wuɔ hũu-ku hã nyuŋo‑i baa-ku.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Nsãa *hãalãbieŋ baa kã ka biɛ u bomborre‑i ka fuure-diɛ aa naa kã ka tũnu Yesu‑i baa-ma.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesuŋ nuɔ nel daama‑i, wuɔ biɛ beŋo ta tuɔ kã u deŋ. Nuɔŋ baa yagar nu-ma aa naa hel nilɛiŋa-na a bella nuoraaŋgu nuŋgu‑i ta ba nyaanu-yuɔ.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Uŋ kaa hi, wuɔ huɔl, wuɔ u ne da nelpũŋgu naŋ temma u yaaŋga-na. Ba hujarre gbuu bel-o. Wuɔ doŋ tuɔ sire jaamba maŋ waa baa-ba.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Bãaŋguŋ juɔ hir huɔŋgu-na, u *hãalãbiemba piɛ kã u wulaa ka cira: «Bãaŋgu tĩɛ tĩ, aa ii dii hĩɛŋ-nu, ŋ sa ce nuɔmba bɔrɔ kã nilɛiŋa maŋ kɔtɔnni-na ka taara niiwuoni sãa wuo wɛi?»
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Yesu wuɔ cira: «Yuŋgu si dii ba da ba kã; namɛi saaya na hã-ba niiwuoni‑i ba wuo.»
16 Mas Jesus respondeu:
17 U hãalãbieŋ baa cira: «*Buruo u ndii dii baa-ye bande‑i-na yoŋ baa titiraamba hãi.»
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Yesu wuɔ cira: «Juɔŋ baa-ni na ji hã-mi.»
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Baa jo baa-ni, wuɔ ce nuɔmba tĩɛna hĩɛŋgu-na, aa naa biɛ buruo u ndii daayo‑i baa titiraamba hãi baaŋ daaba‑i a ciir u yuŋgu‑i dɔrɔ‑i-na a jaal Diiloŋo‑i aa naa bũlnu buruo‑i a hã u hãalãbiemba calnu-yuɔ hã nuɔmba‑i.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Nuɔŋ baa wuo niɛ yar-ba. Baa gbura ni boini‑i a dii segeyufieŋ cĩncieluo a hãi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Bamaŋ naa waa, ba gbãa yu nuɔmba neifieŋa hãi nuɔsiba ndii temma. Caamba nuŋgu sĩ baa bisãlmba‑i.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Baŋ bi wuyaa niiwuoni‑i, Yesu wuɔ guor u *hãalãbiemba biɛ beŋo‑i ta u yaaŋ-na ta ba karnu ba kã bomborre nande-na aa fuɔ wuɔ tĩɛna duɔ ce nuɔmba bɔrɔ kũŋ ba cĩnniŋ.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Nuɔmbaŋ juɔ bɔrɔ hiere, wuɔ kã ka nyugũŋ tãnuŋgu-na tuɔ cãrã Diiloŋo‑i. Bãaŋguŋ fiɛ ji tĩ, wuɔ tĩɛna dii u da-u-diei tuɔ cãrã Diiloŋo‑i.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 A ne da huɔŋgu faŋgu-na, u hãalãbiemba naa maa baa beŋo‑i. Fafalmu naŋ temma sire ta mu jãrã-bɛi. Hũŋ maa ta ma sagalla beŋo‑i baa-ba.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Cicãnjãale-na, Yesu wuɔ sire a tuɔ wuɔ hũmma dɔrɔ‑i-na u kã ba wulaa.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Baŋ juɔ'a ba ne da u wuɔ u jo hũmma dɔrɔ‑i-na, ba hulɛiŋa gbuu pãŋ caar wuɔ sĩ isuɔtieŋo. Baa doŋ ta ba kaasĩŋ.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Yesu wuɔ cira: «Baa na tie holle, muɔmɛi!»
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Piɛr wuɔ cira: «Itie, da kuɔ nuɔnɛi kelkel, ce mi wuɔ hũmma dɔrɔ‑i-na kã ŋ wulaa.»
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yesu wuɔ cira: «Jo!» Piɛr wuɔ hel beŋo-na tuɔ wuɔ hũmma dɔrɔ‑i-na u jãrã-yuɔ.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Uŋ juɔ jɔguɔŋ fafalmu maama‑i, u holle pãŋ caar, wuɔ doŋ tuɔ nyiɛrã hũmma-na. Uŋ nyiɛrãŋ dumaaŋo-na, wuɔ tuɔ kaasĩŋ wuɔ: «Itie, kor-mi o! Kor-mi!»
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Yesu wuɔ fara u naŋga‑i a bel-o aa naa cira: «Ŋ saa haa ŋ naŋga‑i miɛ ku haama ku'i ciɛ. Bige‑i ciɛ ŋ ce ŋ hɔmmu‑i mu hãi?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Uŋ bilaa u naŋga‑i dumaaŋo-na, baa kã ka suur beŋo-na, fafal muɔ bi pãŋ yiɛra.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Bamaŋ waa beŋo-na, baa jo ji dũuna Yesu yaaŋga-na aa naa cira: «Coima saa fa, nuɔnɛi Diiloŋ-Biɛŋ nuɔŋo‑i kelkel!»
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Fafalmuŋ yiɛraaya, Yesubaa baa perieŋ karnu kã Genesarɛti.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Genesarɛtitaambaŋ daa Yesu‑i, baa suɔ-yo aa naa wuɔra tũnu ba-naa ka hel baa kɔtɔnniŋ-nilɛiŋa‑i hiere. Nuɔŋ baa hel jo baa ba jaamba‑i hiere
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 ji ta ba cãrã-yuɔ wuɔ u ce jande aa u yaŋ ba yiɛya u joŋgoruo tũŋgu yaa yoŋ. Ku waa umaŋ duɔ yiɛya u joŋgoruo tũŋgu‑i, kutieŋo pãŋ sire da yeryer.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.