Marcos 9
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC
1 Aa naa cira: «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Banamba dii na hɔlma-na bande‑i-na, ba ka da *Diiloŋ-bãaŋgu‑i aa suɔ da ba ku. Diiloŋo ka ce u bãaŋgu‑i baa fɔ̃ŋgũɔ.»
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i, yinni niediei temma cor, wuɔ ce fuɔ baa Piɛr, baa Sake a naara Nsãa ba kã ba deŋ ka nyugũŋ tãnujaataama naŋo-na. Ba'a ba ne da Yesu birii u deŋ birma.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 U joŋgorbaa-ba birii baapiɛlmba ta ba caa da kpoikpoi; halle molo siɛ gbãa ce bĩŋkũŋgu pusũŋ dumaaŋo-na.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 *Hãalãbieŋ ba'a ba tiraa ne, a da *Eli baa *Moisi ba caraaya-bɛi ta ba piiye baa Yesu‑i.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Piɛr wuɔ gbɛ̃ Yesu‑i wuɔ: «Hãalãtie, i jomma faa bande‑i-na dɛ! Ŋ sa yaŋ i ce gbuganni siɛi wɛi? Ku diei naŋ kũŋgu, ku diei Moisi kũŋgu, aa ku diei kũŋgu naŋgu‑i Eli kũŋgu.»
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Korma'i naa bilaa Piɛrbaa-ba‑i a ce u tuɔ piiye dumaa u yuŋ-nu u sa suɔ uŋ waŋ mamaŋ.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Duherru nandu jo ji cĩnnu-bɛi. Baa nu molo piiye du huɔŋga-na wuɔ: «Mi Biɛŋo yaa daayo‑i; u maama sa suɔ aa dɔlnu-miɛ, taa na nu u nuŋgu‑i.»
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Hãalãbiemba wuɔra ne terni-na hiere ba saa da moloŋo baa Yesu‑i.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Baŋ juɔ ta ba hiire tãnuŋgu-na, Yesu wuɔ waŋ-ma kuola-mɛi baa-ba wuɔ *Moloŋ-Biɛŋ duɔ saa sire hel kuomba hɔlma-na, ba baa waŋ nel daama‑i baa moloŋo!
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Hãalãbiemba siɛ aa ta ba yuu ba-naa wuɔ: «A sire hel kuomba hɔlma-na, ku yuŋgu yaa wuɔ niɛ?»
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Baŋ kaa hi yaaŋga‑i, baa yuu Yesu‑i wuɔ: «Ma sĩ *ãnjĩnamma pigãataamba ciɛra wuɔ Eli saaya u bir jo igɛ̃na aa Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ u suɔ jo kɛ?»
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesu wuɔ cira: «Ba saa kar coima; Eli saaya u jo igɛ̃na ji migãaŋ wɛima‑i hiere. Ŋga bige‑i ciɛ Diiloŋ-nelma cira wuɔ: ‹Moloŋ-Biɛŋo ka mulĩɛŋ da dɛi aa ba siɛ ta ba kãŋ-yo?›
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Mi tũnu-nɛi: Eli juɔ tĩ. Uŋ juɔ, nuɔmba ciɛ ba bãaŋgu‑i yuɔ. Diiloŋ-nelmaŋ waaŋ-ma dumaa, ba bi ciɛ-ma dumɛi.»
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Yesubaa-baŋ hiiriiye ka hi u *hãalãbiemba namba terieŋgu‑i, baa da nuɔmba juɔ ji yu ba caaŋgu-na, aa da *ãnjĩnamma pigãataamba namba juɔ ba ji ta ba fanu ba-naa baa-ba.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Nuɔmba juɔ'a ba ne da Yesu jo, kuɔ ce-ba gbɛrɛ, baa gbar jãrã-yuɔ ka ta ba jaal-o.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yesuŋ juɔ ji hi, wuɔ yuu u hãalãbiemba‑i wuɔ: «Na fanu na-naa baa-ba nel hama‑i nuɔ‑i?»
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Naacolŋo naŋo tĩɛ dii nuɔmba-na aa cira: «Hãalãtie, *jĩna naŋo dii mi biɛŋo yuŋgu-na a ce-yo bobo. Mi juɔ baa u yaa‑i ŋ wulaa.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Duɔ sire-yuɔ terieŋgu terieŋgu, u mal-o. Duɔ mal-o, sãmpugaaru ta du hel u nuŋgu-na, aa ŋ da u wuo u nyiɛni‑i aa kuola da girri. Mi waaŋ baa ŋ hãalãbiemba‑i miɛ ba donya-yuɔ, ba saa gbãa.»
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Fiɛfiɛ ku nuɔŋ namaaŋo‑i, na sa hũu nɛliɛŋ maama. Na daa niɛ sĩ mi ka tĩɛna baa-na gbula wɛi? Namaa ji hũu mɛi maama‑i yaku‑i?» Aa naa cira: «Juɔŋ baa naacombiloŋo‑i.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Baa ta ta ba kã baa-yo da ba ka hã-yo. Jĩnaŋ kaa cira u ne da Yesu‑i, wuɔ pãŋ bel naacombiloŋo‑i gbuu sagalla-yuɔ. Naacombiloŋ wuɔ hel cii tuɔ bũmallã aa sãmpugaaru ta du hel u nuŋgu-na.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesu wuɔ yuu tuoŋo‑i wuɔ: «Jĩna daayo dii-yuɔ ku bãaŋgu cuɔ wɛi?»
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Duɔ ce u ce u suur dãamu-na sisɔ hũmma-na duɔ ko-yo hã-mi. Da ŋ'a ŋ ka gbãa, jande ne Diiloŋo‑i aa ŋ kãyã-yiɛ.»
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesu wuɔ cira: «Bige‑i ciɛ ŋ'a da miɛ mi ka gbãa? Umaŋ duɔ haa u naŋga‑i Diiloŋo-na, wɛima‑i hiere ma gbãa ce hã kutieŋo‑i.»
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i, naacombiloŋo to wuɔ pãŋ cira: «Mi haa mi naŋga‑i Diiloŋo-na ŋga kãyã-miɛ ni mɛi sĩ kuu dii kpelle.»
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Baŋ tĩyãa kufaŋgu-na, nuɔŋ baa ta ba jo ba naara. Yesuŋ daa ba kũɔlãa ba-naa ta ba jo dumaaŋo-na, wuɔ cira: «Jĩna nuɔ, ma'a ŋ'a ŋ gbãŋ ce nuɔmba‑i bobobaa baa tugbentaamba? Cor ŋ hel naacombiloŋo-na, mi sa taara mi tiraa da-ni yuɔ gbula.»
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Jĩna wuɔ kaasĩŋ da gbagaga aa naa gbuu sagalla naacombiloŋo‑i aa suɔ hel-yuɔ. Naacombiloŋ wuɔ galla ŋaa u kuu. Nuɔmba maŋ waa hiere baa da niɛ sĩ u kuu.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Yesu wuɔ bel u naŋ-na sire-yuɔ u yiɛra u gbeiniŋ.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Yesuŋ juɔ kũŋ baa u hãalãbiemba‑i ba ka waa ba kula‑i, baa yuu-yo wuɔ: «Hãalãtie, bige‑i ciɛ miɛ i saa gbãa donya jĩna daayo‑i?»
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yesu wuɔ cira: «Jĩna daayo temma‑i Diilocãrãlle'i gbãa donya-yuɔ yoŋ.»
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Hãalãbiemba saa suɔ u nelma yaaŋga‑i; ŋga ba siɛ bi siɛ yuu-yo.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Yesubaa-baŋ kaa hi Kafarnamu‑i a suur ba dũŋgu-na, Yesu wuɔ yuu u *hãalãbiemba‑i wuɔ: «Iŋ joŋ hũmelle-na, na taa na fanu na-naa nel hama‑i nuɔ‑i?»
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 A ne da hũmelle-na, ba taa ba fanu ba-naa da ba suɔ umaŋ nelbuɔ‑i ba hɔlma-na. Yesuŋ yuu-ba dumaaŋo-na, ba fĩinaŋ ba saa waŋ wɛima.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesu wuɔ bir tĩɛna aa bĩ-ba cĩncieluo ba hãi‑i-na hiere a tuɔ piiye baa-ba wuɔ: «Na hɔlma-na umaŋ duɔ tuɔ taara u waa na yaaŋga-na, kutieŋo saaya u jĩna u fɛrɛ na hieroŋo huoŋ-nu aa tiraa ce u fɛrɛ na maacembiloŋo.»
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Uŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ bel bisãmbiloŋo naŋo‑i jo baa-yo ba hɔlma-na. Uŋ juɔ baa-yo, wuɔ tũu-yo aa cira:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «Umaŋ duɔ bel bisãmbiloŋ daayo temma‑i fafamma mɛi maama-na, kuu dii ŋaa u bilaa mɛi fɛrɛ yaa‑i, aa umaŋ duɔ bel muɔŋo‑i fafamma, kuu dii ŋaa kutieŋo bilaa umaŋ puɔraa-mi.»
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ku huoŋgu-na, Nsãa wuɔ cira: «Hãalãtie, i daa naacolŋo naŋo gbuuse-niɛ aa tuɔ donya *jĩnabaa-ba‑i, miɛ ne da u sa nyaanu-niɛ baa miɛŋo‑i i ce u yaŋ.»
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Yesu wuɔ cira: «Baa na cie-yo. Na saa da, molo siɛ gbãa gbuuse-miɛ a ce gbɛrɛ-wɛima aa tiraa bir bĩ mi yebabalande‑i terduɔŋgu faŋgu-na.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Umaŋ duɔ saa bigãaŋ-ye, uu dii baa-ye.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Aa umaŋ duɔ ne muɔŋo‑i aa hã-na hũmma‑i na nyɔŋ wuɔ *Kirsa baaŋ namaa, da ku fiɛ waa ciyufelle yoŋ, coima saa fa, kutieŋo siɛ naa u daluɔ‑i Diiloŋo wulaa.»
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 «Bisãlmba maŋ hũyãa mɛi maama‑i, umaŋ duɔ guɔl unaŋ gbeini bɛi Diiloŋ-hũmelle-na, sũlma haraa kutieŋo-na. Kumaŋ ka haa-yuɔ, kuɔ baa naa to namɛlle u nuoŋgu-na aa sɛ-yo dii-yo nuoraaŋ-nu, kuu naa ce bɔlbɔl yuɔ.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Da ŋ da ŋ naŋga dii-ni kuubabalaaŋgu cemma-na, kar-ka ŋ nanna. Da ŋ suur Diiloŋ-nelle-na baa naŋga diei, ku bɔyaa ba da ba ka caa-ni baa ŋ nammu‑i mu hãi‑i-na. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Jĩamba maŋ wuyaaŋ nuɔmba‑i terieŋgu-na ba sa ku, aa ku dãamu sa dĩŋ.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Da ŋ da ŋ gboluoŋgu dii-ni kuubabalaaŋgu cemma-na, kar-ku ŋ nanna. Da ŋ suur Diiloŋ-nelle-na baa gboluoŋgu diei, ku bɔyaa ba da ba ka caa-ni baa ŋ gbeini‑i ni hãi‑i-na. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Jĩamba maŋ wuyaaŋ nuɔmba‑i terieŋgu-na ba sa ku, aa ku dãamu sa dĩŋ.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Da ŋ da ŋ yufelle dii-ni kuubabalaaŋgu cemma-na, hiel-de ŋ nanna. Da ŋ suur *Diiloŋ-nelle-na baa yufelle diei, ku bɔyaa ba da ba ka caa-ni baa ŋ yufieŋa‑i a hãi‑i-na.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Jĩamba maŋ wuyaaŋ nuɔmba‑i terieŋgu-na ba sa ku, aa ku dãamu sa dĩŋ.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 «Na saa da, dãamu ka dii dãmma yiɛ hiere.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 «Dãmma‑i bĩŋkũfafaaŋgu; ŋga da ma ji saara, namaa gbãa ce-ma niɛ ma tiraa ce kpɛ̃nnɛ? Diyaaŋ dãmma na fɛrɛŋ nuɔ aa na bel na-naa fafamma.»
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.