Marcos 7
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARA
1 Yiiŋgu naŋgu-na, *Farisĩɛbaa-ba‑i baa *ãnjĩnamma pigãataamba maŋ naa hilaa *Yerusalɛmu‑i-na jo, baa kũɔlãa ba-naa kã Yesu wulaa.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ba'a ba ne da Yesu *hãalãbiemba namba wuo niiwuoni‑i a ne da ba saa saara ba nammu‑i a saanu baa *Yuifu ba bĩncuɔŋ-hũmelle‑i.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 A ne da Farisĩɛbaa-ba‑i baa Yuifubaa-ba‑i hiere ba sa puona baa ba bĩncuɔŋ-maama‑i: Ba sa siɛ wuo niiwuoni‑i ni ba saa saara ba nammu‑i.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Aa da ba hel saŋga-na kũŋ, ba cɛ hũmma'i igɛ̃na aa suɔ wuo niiwuoni‑i. Ba bĩncuɔŋ-maama'i saa waa mafamma‑i yoŋ: Hũŋkaacimmuŋ-saarma waa ma deŋ, bũnammuŋ-saarma waa, bitonniŋ-saarma bi waa.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Baŋ daa ba wuo niiwuoni‑i dumaaŋo-na, baa yuu Yesu‑i wuɔ: «Bige‑i ciɛ ŋ hãalãbiemba sa wuɔ bĩncuɔŋ-hũmelle‑i? Ku ciɛ niɛ ba saa saara ba nammu‑i aa ta ba wuo niiwuoni‑i?»
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesu wuɔ cira: «Huhurmantaaŋ namaa temma‑i daana‑i, *Isayiŋ fii-na baa kumaŋ, na yuu-ku. Isayi waaŋ-ma wuɔ: ‹Diiloŋo ciɛra wuɔ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Baŋ pigãaŋ nuɔmba‑i hũmelle maŋ, bafamba diele.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yesu wuɔ cira: «Na birii yaŋ Diiloŋ uŋ waaŋ mamaŋ aa vaa na fɛrɛ baa na bĩncuɔŋ-maama ta na ce.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Maa namaa cã! Na yagaraa Diiloŋo nuŋgu‑i aa bir bel na bĩncuɔŋ-maama yaa nammu hãi.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Ma sĩ *Moisi waaŋ-ma wuɔ na ta na dii na bĩncuɔmba nunni‑i kɛ? Aa tiraa cira umaŋ duɔ waŋ ãndaparaaŋgu hã u to, sisɔ u nyu, kutieŋo saaya baa komma.
10 Pois Moisés disse:
11 Ŋga namaa birii cira wuɔ umaŋ duɔ waŋ baa u bĩncɔiŋo‑i wuɔ: ‹Miŋ ŋa naa da kumaŋ da mi kãyã-niɛ ku ciɛ «kɔrbã»; ku yuŋgu yaa wuɔ mi pãa-ku hã Diiloŋo.› Wuɔ kɛrɛ umaŋ duɔ ce mafamma‑i aa u saa ji fiɛ da bĩŋkũŋgu hã u bĩncɔiŋo‑i wɛima sĩ.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Terieŋgu faŋgu-na, na ce nuɔmba ta ba yaŋ ba bĩncuɔmba‑i ba sa kãyã-bɛi.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Na birii biɛ na bĩncuɔŋ-maama yaa‑i a dii-ma Diiloŋ-nelma fuoŋgu-na ta na hãalã na-naa baa-ma. Na ciɛ ma temma bɔi cor tĩ a ne da ma saa fa.»
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ tiraa bĩ nuɔmba‑i ji tuɔ piiye baa-ba wuɔ: «Karaaŋ na tũnni‑i fafamma na nu mi nelma‑i.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Kumaŋ suuriiŋ nɛliɛŋ nuɔ ŋ nuŋgu-na, ku siɛ gbãa guɔla-niɛ Diiloŋ-hũmelle-na; kumaŋ hilaaŋ, ku yaa gbãa guɔla-niɛ. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Umaŋ duɔ u ka nu, u nu!]»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Uŋ juɔ hel nuɔmba hɔlma-na kũŋ cĩiŋgu-na, u *hãalãbiemba cira u firnu nel daama‑i pigãaŋ-ba.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Wuɔ cira: «Bisãlmba'i namaaŋo‑i wɛi? Namaa saa suɔ wuɔ kumaŋ suuriiŋ nɛliɛŋ nuɔ ŋ nuŋgu-na ku siɛ gbãa guɔla-niɛ wɛi?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kumaŋ suuriiŋ ŋ nuŋgu-na ku sa kã ŋ huɔŋ-na, ku kã ŋ kusũŋ-nu ka ce biniɛŋa a hel.» Terieŋgu faŋgu-na, Yesu taara duɔ pigãaŋ wuɔ niiwuoni‑i hiere ni gbãa wuo.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Aa naa tiraa cira: «Mamaŋ dii nɛliɛŋ nuɔ ŋ huɔŋga-na, ma yaa gbãa guɔla-niɛ Diiloŋ-hũmelle-na.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Ãnjɔgɔbabalamma hel nɛliɛŋ nuɔ ŋ huɔŋga'i nuɔ‑i: Ŋ huɔŋga'i diyaaŋ-niŋ bĩŋwosĩnni-na, cuosĩnni-na, nelkolle-na,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 *fuocesĩnni-na, cãncaaya‑i-na, hɔdorre-na, nuɔŋ-tãalma-na, kakarkuoŋo-na, nenemuŋgu-na, yebĩɛnande-na, bombolma-na, ãnyagarma-na.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Nelbabalaŋ daama‑i hiere ma hel nɛliɛŋ nuɔ ŋ huɔŋga'i nuɔ‑i. Ma yaa guɔlaayaŋ-niɛ Diiloŋ-hũmelle-na.»
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ji ta halaŋ terieŋgu-na a kã Tiir. Uŋ kãa, wuɔ suur dũŋgu naŋgu-na duɔ fuo nuɔmba baa da-yo. Ŋga u saa gbãa.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ciɛŋo naŋ wuɔ nuɔ u maama nelle fande-na, a ne da *jĩna waa u biloŋo-na. Yesu bi himma‑i, ciɛŋ daa wuɔ jo ji dũuna u yaaŋga-na
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 a cãrã-yuɔ wuɔ u donya jĩna daayo‑i u biloŋo-na. Ciɛŋ daa u waa *niɛryiɛŋo. U taa u hel Fenisi maŋ dii Siiri mara‑i-na.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesu wuɔ cira: «Da ŋ biɛ bisãlmba niiwuoni‑i hã juoraamba baa-ni ku saa fa. Yaŋ da ba wuo ye, ŋ suɔ ŋ biɛ boini‑i ŋ hã juoraamba‑i.»
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ciɛŋ wuɔ cira: «Itie, ma sĩ bisãlmbaŋ wuo aa jubieŋa maŋ ta a diire hĩɛma-na, juoraamba biɛra-yɛi ba wuo kɛ?»
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Uŋ waaŋ mafamma‑i, Yesu wuɔ cira: «Niŋ suyaa mafamma‑i waŋ-ma, bir ŋ kũŋ, jĩna taa halaŋ ŋ biloŋo-na.»
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ciɛŋo birii ku yaa nuɔ‑i kũŋ, kã ka da biloŋo gaala u muŋgallammu-na: Jĩna taa.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ sire Tiir-na a hel Sidɔ̃ aa bir hiire kã ka karnu Dekapol nilɛiŋa‑i kã ka hel Galile dalaŋga-na.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Baa jo baa bobo naŋo‑i a ji cãrã-yuɔ wuɔ u haa u naŋga‑i yuɔ a firnu u jumɛlle‑i aa puur u tũnni‑i.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesu wuɔ bel-o hel baa-yo nuɔmba-na. Baŋ hilaa, wuɔ dii u nieŋa‑i naacolŋo tũnni-na aa ce u taaluŋgu‑i hure u jumɛlle-na.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Uŋ ciɛ mafamma‑i, wuɔ ciir u yuŋgu‑i aa fiisa da fũɔ aa cira: «Efata!» Ku yuŋgu yaa wuɔ: Puur!
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Terduɔŋgu faŋgu-na, naacolŋo tũŋ niɛ pãŋ puur aa u jumɛl diɛ bi pãŋ firnu u tuɔ piiye da welewele ŋaa u'i sĩ.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 — ausente —
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 — ausente —
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.