Marcos 6
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVT
1 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ sire terieŋ daaku-na baa u *hãalãbiemba‑i a kã ba nelle-na.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 *Yitĩɛnaŋguŋ juɔ hi, wuɔ kã *Diilonelhãalãdũŋgu-na ka tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i. U nelma taa ma ce nuɔmba‑i gbɛrɛ, a ne da ba saa waa dɛi baa yuliiŋgu‑i. Baa ta ba piiye wuɔ: «Fuɔ hilaa baa nel daama‑i hie? Fuɔ kaa da nelnul daade‑i hie baa hiŋ daama‑i?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ma sĩ Maari biɛŋo maŋ fãnaŋo‑i, u yaa kɛ? Fuɔ hãaŋo naŋo yaa Sake‑i, baa Yose‑i, baa *Yuda‑i a naara Simɔ‑i. Halle u tũɔbaa-ba dii baa-ye tĩɛnamma-na.» Kuŋ ciɛ dumaaŋo-na ba saa gbãa hũu Yesu nelma‑i.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Ba kãŋ *Diilopɔpuɔrbiloŋo‑i terni-na hiere; ŋga u nelleŋ-baamba‑i baa u dũŋ-baamba sa kãŋ-yo.»
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Kuŋ ciɛ dumaaŋo-na, Yesu saa gbãa ce gbɛrɛ-wɛima terieŋgu-na. Uŋ ciɛ kumaŋ, ku yaa ŋaa a haa u nammu‑i jaamba namba-na a sire-bɛi ba jarma-na.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 U nelleŋ-baambaŋ'a ba saa hũu u nelma‑i kuɔ ce-yo gbɛrɛ.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Yiiŋgu naŋgu-na, wuɔ ji bĩ u hãalãbieŋ cĩncieluo ba hãi baamba‑i a puɔr-ba ba hã-ba-hãi aa hã-ba himma ba ta ba gbã ba donya *jĩnabaa-ba‑i,
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 aa naa gboya-bɛi wuɔ ba tamma-na, molo baa biɛ bĩŋkũŋgu: Molo baa biɛ niiwuoni, molo baa biɛ buɔra, molo baa biɛ gbeiŋa; kɛrɛ ba biɛ gborni yoŋ.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Wuɔ ba dii naatɛnni aa molo baa biɛ joŋgorbaa-ba hãi.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 U taa u bi piiye wuɔ: «Da na har dumɛlle maŋ nuɔ‑i, na tĩɛna dumɛlle fande-na fuɔ na tamma.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Da ba ka cira ba sa taara ba da na yufelle terieŋgu maŋ nuɔ‑i, na pir na nallu‑i na ta, ku yaa ba ka suɔ wuɔ ba maacemma saa fa.»
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Hãalãbiemba taa ku yaa nuɔ‑i ka ta ba waŋ Diiloŋ-nelma‑i baa nuɔmba‑i wuɔ ba nanna ba cilɔbabalaŋo‑i.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ba bi hii donya jĩnabaa bɔi nuɔmba-na aa hure namma jaamba bɔi-na sire-bɛi ba jarma-na.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 — ausente —
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 — ausente —
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Wuɔ cira: «Nsãa yaa‑i! Ŋ siɛ suɔ wuɔ mi ciɛ ba kar u yuŋgu‑i, ŋga u'i siire jo daayo.»
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Ninsie ninsie, fuɔ fɛrɛ yaa naa ciɛ ba bel Nsãa‑i dii-yo kaso Erodiyadi maa-na. Erodiyadi faŋo‑i u mɔlɔ̃ ciɛŋo'i waa aa wuɔ hũu-yo mɔlŋo wulaa dii-yo. Ba taa ba bĩ mɔlŋo‑i Filipu.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Uŋ hũyãa u mɔlɔ̃ ciɛŋo‑i, Nsãa wuɔ waŋ-ma baa-yo wuɔ fuɔ uudiiŋo sĩ.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ciɛŋ wuɔ pãŋ cɔ̃ Nsãa‑i aa naa tuɔ taara-yuɔ baa komma. Ŋga ma saa naa waa ma gbãa ce.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 A haa hama‑i nuɔ‑i? Erɔdi taa u kãalã Nsãa‑i. Uu naa suɔ wuɔ nelviiŋo aa tiraa suɔ wuɔ Diiloŋ-nolŋo, a ce dumaaŋo-na u saa tuɔ siɛya-yuɔ. Nsãa nelma taa ma surnu-yuɔ ma cor. Ŋga u waa duɔ tuɔ piiye, Erɔdi holle pãŋ caar.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Erodiyadi maamaŋ'a ma ka fa dumaaŋo-na, Erɔdi ji tuɔ ce u hommaŋ-yiiŋgu ponsaaŋgu aa bĩ u kuoyataamba‑i, baa sorosi ba yuntaamba‑i, baa Galile yuntaamba‑i hiere.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Erodiyadi biloŋ wuɔ nyɛŋ nyɛmuŋgu naŋ temma, kuɔ gbuu dɔlnu Erɔdi‑i baa bamaŋ waa hiere. Erɔdi wuɔ yuu-yo wuɔ: «Ŋ taara bige‑i mi hã-ni baa-ku?»
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Aa naa cira: «Muɔ baa Diiloŋo, niŋ taaraŋ kumaŋ mi ka hã-ni baa-ku. Halle da ŋ fiɛ cira mi cal mi nelle‑i sɔmma hãi, a hã-ni sɔmma diei, mi ka ce-ma.»
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Biloŋ wuɔ hel nuɔmba-na ka yuu nyuŋo‑i. Nyuŋ wuɔ cira: «Kã ŋ ka cira ŋ taara Nsãa-Batisi yuŋgu.»
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Biloŋo gũunu baa gbaruŋgu kã nellentieŋo wulaa ka cira: «Mi taara ŋ kar Nsãa-Batisi yuŋgu‑i dii-ku tasaaŋ-na hã-mi fiɛfiɛ!»
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Nellentieŋo yaaŋ kaa pãŋ bir ka deŋ birma. Ŋga u ka ce-ma niɛ, u yaa pãa nuŋgu‑i baa-yo nuɔmba-na.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Wuɔ naa wuɔ bi pãŋ puɔr sorosiyiɛŋo naŋo‑i wuɔ u kã ka kar Nsãa-Batisi yuŋgu‑i ji hã-yo baa-ku. Sorosiyiɛŋ wuɔ bi ta kã kasodũŋgu-na ka kar Nsãa yuŋgu‑i
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 a dii-ku tasaaŋ-na jo baa-ku ji hã biloŋo‑i baa-ku. Biloŋ wuɔ hũu-ku ka hã nyuŋo‑i baa-ku.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Nsãa *hãalãbiembaŋ juɔ nu-ma wuɔ ba karaa ba yuntieŋo yuŋgu‑i, baa kã ka biɛ u bomborre‑i ka fuure-diɛ.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Yesu *pɔpuɔrbiembaŋ kaa bir jo, baa jo ji tũnu Yesu‑i baa baŋ kaa ce mamaŋ hiere.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 A ne da nuɔmba bɔi taa ba jo u wulaa, a ce halle fuɔ baa u *hãalãbiemba‑i ba sa da ba fɛrɛ ba wuo niiwuoni‑i yɛrɛ. Yesu wuɔ gbɛ̃ u hãalãbiemba‑i wuɔ: «Yaaŋ i kã hĩɛŋ-nu na ka fiisa cɛllɛ.»
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Baa sire ku yaa nuɔ‑i a biɛ beŋo‑i ta ta ba kã.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Baŋ taa dumaaŋo-na, nuɔmba bɔi daa-ba aa suɔ baŋ kãŋ kusuɔŋ-nu. Baa hel terni-na hiere a gbar ta yaaŋga bɛi.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yesuŋ huɔlaa hũmma-na, wuɔ u ne da nelpũŋgu naŋ temma u yaaŋga-na; ba ne ŋaa tũlmba maŋ tieŋo sĩ bɛi. Ba hujarre gbuu bel-o. Wuɔ pãŋ doŋ tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i baa-ba. U piiye baa-ba vaaya.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Bãaŋguŋ juɔ ta ku hir huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, u hãalãbiemba piɛ u caaŋ-nu a waŋ baa-yo wuɔ: «Itie, ŋ suyaa wuɔ ii dii hĩɛŋ-nu dɛ? Bãaŋguŋ hir ku kã
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 ŋ sa yaŋ nuɔmba kã nilɛiŋa maŋ kɔtɔnni-na ka taara niiwuoni sãa wuo wɛi?»
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Yesu wuɔ cira: «Namɛi saaya na hã-ba niiwuoni‑i ba wuo.»
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Yesu wuɔ cira: «Kãaŋ na ka ne, *buruo u niɛ dii baa-na?»
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Yesu wuɔ cira ba ce nuɔmba calnu tĩɛna hĩɛbĩnaaŋgu-na.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Nuɔŋ baa tĩɛna. Banamba komuɔŋa da-a-ndii, banamba komuɔŋa hã-a-hãi baa cĩncielbaa.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Yesu wuɔ biɛ buruo u ndii daayo‑i baa titiraamba hãi baaŋ daaba‑i a ciir u yuŋgu‑i dɔrɔ‑i-na aa jaal Diiloŋo‑i aa bũlnu-yuɔ hã u hãalãbiemba calnu-yuɔ a hã nuɔmba‑i. Aa bi calnu titiraamba‑i hã-ba hiere.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Nuɔŋ baa wuo ye hiere.
42 Todos comeram à vontade,
43 Baa gbura ni boini‑i a dii-ni segeyufieŋ cĩncieluo baa a hãi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Nuɔmba maŋ waa, bibɛmba‑i yoŋ, ba kã nuɔmba neifieŋa hãi nuɔsiba ndii temma nuɔ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Baŋ bi wuyaa niiwuoni‑i, Yesu wuɔ guor u *hãalãbiemba biɛ beŋo‑i ta u yaaŋ-na ta ba kã Betisada yaŋga aa fuɔ wuɔ tĩɛna duɔ ce nuɔmba bɔrɔ kũŋ ba cĩnniŋ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Nuɔmbaŋ juɔ bɔrɔ hiere, wuɔ kã ka nyugũŋ tãnuŋgu-na tuɔ cãrã Diiloŋo‑i.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Hãalãbieŋ ba'a ba ne da hai moloŋo‑i wuɔyaaŋ hũmma dɔrɔ‑i-na daayo‑i! Baa doŋ ta ba kaasĩŋ wuɔ sĩ isuɔtieŋo.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Baŋ daa-yo, ba hulɛiŋa caaraa. Yesu wuɔ cira: «Baa na tie holle, muɔmɛi!»
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Aa kã ka bel beŋo‑i suur. Fafal muɔ bi pãŋ yiɛra. Hãalãbieŋ baa kar da hãmmu!
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Niiwuoniŋ-kũŋgu maŋ fiɛ ce cor, ba saa suɔ ku yaaŋga‑i. Nelma famma yaraa-ba suɔma.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Fafalmuŋ yiɛraaya, Yesubaa-ba perieŋ karnu kã Genesarɛti.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Baŋ hii bi huɔl, nuɔmba pãŋ suɔ Yesu‑i
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 aa gbagbarra tũnu ba-naa terni-na hiere. Da ba nu wuɔ u dii kusuɔŋ-nu, ba biɛ ba jaamba‑i ba niigallanni-na gbar kã u wulaa.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Yesu waa duɔ cor terieŋgu terieŋgu, nuɔmba biɛ ba jaamba‑i ka jĩna ponsanatigerre-na aa cãrã-yuɔ wuɔ u yaŋ ba yiɛya-yuɔ; da ku fiɛ'a u joŋgoruo tũŋgu, ku ka saanu. Ninsie ninsie, ku waa jɛiŋo maŋ duɔ yiɛya-yuɔ fafalmu pãŋ da-yuɔ.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.