Lucas 5

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yiiŋgu naŋgu-na, Yesu kãa Genesarɛti dalaŋga-na. Nuɔmba kũɔl ba-naa kã u wulaa da ba ka nu Diiloŋ-nelma‑i.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Wuɔ da benni nanni‑i ni hãi hũmma nuŋgu-na, ni taamba naa hel ta ba saara ba jɔnaamba‑i.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Wuɔ kã ka suur kunaŋgu-na, Simɔ kũŋgu'i waa aa ce u forra-kuɔ cɛllɛ koŋkondaaŋgu-na. Uŋ furaaya-kuɔ, Yesu wuɔ tĩɛna a doŋ tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i u pigãaŋ nuɔmba‑i.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Uŋ juɔ piiye tĩ, wuɔ gbɛ̃ Simɔ‑i wuɔ: «Kã pututu terieŋgu-na, na ka naŋ na jɔnaamba‑i.»
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simɔ wuɔ cira: «Hãalãtie, i naaŋ juɔŋo‑i cɔ i saa da bĩŋkũŋgu bel, ŋga niŋ waaŋ-ma dɛi, mi siɛ yagar ŋ nuŋgu‑i.» Aa naa ta.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Baŋ kãa ka naŋ ba jɔnaamba‑i, baa bel titiraamba‑i jɔnaamba yu ta ba yii da ba kar.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ba nabentaamba namba waa, baa fara bĩ ba jo baa ba beŋo‑i a ji kãyã-bɛi ba jul titiraamba‑i. Baŋ julii-ba, benni‑i ni hãi‑i-na niɛ yu ta ni yii da ni nyiɛrã hũmma-na.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simɔ-Piɛrŋ daa mafamma‑i, wuɔ kã ka dũuna Yesu caaŋgu-na aa naa cira: «Itie, muɔŋo‑i ãmbabalmanceroŋ muɔ, baa piɛ-mi.»
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Titiraaŋ daaba ciinumma diyaa korma yuɔ baa bamaŋ waa baa-yo hiere beŋo-na.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Halle u nagbosobaa-ba‑i Sebede bɛpuɔmba‑i korma bi bilaa-ba. Ba taa ba bĩ unaŋo‑i Sake aa bĩ unaŋo‑i Nsãa. Yesu wuɔ waŋ baa Simɔ‑i wuɔ: «Baa yaŋ korma da-ni, a doŋ nyuŋgo, ŋ ka yaŋ tetebelle‑i aa ta ŋ dii nuɔmba‑i Diiloŋ-hũnuŋ-nu.»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i, baa hel baa ba benni‑i bomborma-na ka yaŋ-ni aa cu u huoŋ-nu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yiiŋgu naŋgu-na, Yesu kãa nelle nande-na. *Wontorŋo naŋo da-yo aa piɛ ka dũuna u caaŋ-nu aa cira: «Itie, da ŋ ta ŋ taara mi jarma ta-miɛ, mi suyaa miɛ ku siɛ yar-ni.»
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yesu wuɔ haa u naŋga‑i yuɔ aa naa cira: «Mi taara ŋ jarma ta.» Naacolŋo jarma pãŋ ta yuɔ terduɔŋgu faŋgu-na.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yesu wuɔ waŋ-ma kuola-mɛi baa-yo wuɔ u baa yaŋ ma hel; aa u kã *Diilojigãntieŋo wulaa u ka ne-yo, aa u pã niikonni maŋ dii pãmma u hã-yo u migãaŋ u yuŋ-maama‑i ŋaa *Moisiŋ nyɛgãaŋ-ma dumaa. Ku yaa nuɔmba ka suɔ wuɔ u jarma taa-yuɔ kelkel.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Kufaŋguŋ ciɛ, Yesu yerre migãaŋ ta di du di kã. Nuɔmba bɔi taa ba jãnu ba-naa ba nu u nelma‑i. Jaamba taa ba cãrã-yuɔ u tuɔ sire-bɛi ba jarma-na.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ŋga huɔŋgu naŋ-nu duɔ ce, u yaŋ-ba aa ta kã u deŋ ka cãrã Diiloŋo‑i aa bir jo.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Yiiŋgu naŋgu-na, Yesu taa u waŋ Diiloŋ-nelma‑i u pigãaŋ nuɔmba‑i. A ne da *Farisĩɛbaa-ba namba waa tĩɛna ba hɔlma-na, baa *ãnjĩnamma pigãataamba namba. Banamba taa ba hel *Galile, banamba *Yude, halle banamba naa hel *Yerusalɛmu‑i-na jo. Itieŋo fɔ̃ŋgũɔ waa baa-yo u tuɔ sire jaamba‑i.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Balamba namba tũu murgu naŋo‑i kuugallaŋ-nu jo baa-yo, wuɔ ba ji suur jĩna-yuɔ Yesu caaŋgu-na.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 A ne da nuɔmba naa yu dũŋgu‑i, ba saa suɔ baŋ ka suur baa-yo dumaa. Ba naa ba nyugũŋ dũŋgu dɔrɔ‑i-na, aa kaasĩŋ-ku dii-yo baa u kuugallaŋgu‑i nuɔmba hɔlma-na jĩna-yuɔ Yesu caaŋgu-na.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yesu wuɔ ne da ba haa ba naŋga‑i yuɔ cor, wuɔ gbɛ̃ ba jɛiŋo‑i wuɔ: «Mi jĩɛ, ŋ ãmbabalma hurii hiere.»
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ãnjĩnamma pigãataamba‑i baa Farisĩɛbaa-ba doŋ ta ba piiye wuɔ: «Hai moloŋo‑i daayo‑i aa u tuɔ tuora Diiloŋo‑i? Da ma hel Diiloŋo-na, hai moloŋo‑i gbãa hur u nanolŋo ãmbabalma‑i?»
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yesu wuɔ suɔ baa-ba, wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Bige‑i ciɛ na ta na jɔguɔŋ nel daama temma‑i na hɔmmu-na?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 A hur u ãmbabalma‑i, baa a ce u sire a tuɔ wuɔ‑i, ma hãi‑i-na, namaa daa hama‑i ce fɛ̃u yaŋ?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ŋga mi ka sire naacolŋ daayo‑i ku yaa na ka suɔ wuɔ Diiloŋo hãa *Moloŋ-Biɛŋo‑i ku fɔ̃ŋgũɔ‑i hĩɛma-na u tuɔ hur nelbiliemba ãmbabalma‑i.» Uŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ gbɛ̃ murgu‑i wuɔ: «Sire ŋ biɛ ŋ kuugallaŋgu‑i ŋ kũŋ, muɔmɛi waaŋ-ma dumaa.»
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Naacolŋo bi sire ba yufelle-na a biɛ u kuugallaŋgu‑i tuɔ gbɛliɛŋ Diiloŋo‑i u kũŋ.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Maa ce-ba hiere gbɛrɛ; baa ta ba piiye wuɔ: «Diiloŋo‑i bibiɛŋo!» Korma taa ma da-ba a ce ba ta ba piiye wuɔ: «I daa gbɛrɛ-wɛima nyuŋgo‑i-na.»
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Yesuŋ hilaa terieŋgu-na, wuɔ da *nampohũutieŋo naŋo tĩɛnaana u maacemmaŋ-dũŋgu-na, ba taa ba bĩ-yo Levi. Wuɔ waŋ baa-yo wuɔ: «Levi, sire i ta.»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Levi bi pãŋ nanna u maacemma‑i aa sire cu u huoŋ-nu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ku huoŋgu-na, Levi wuɔ ce kãlle u dumɛlle-na Yesu yerreŋ aa bĩ u jo ba ji ta ba wuo niiwuoni‑i. Nuɔmba bɔi waa baa-ba. Nampohũutaamba waa ba hɔlma-na.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 *Farisĩɛbaa-ba daa mafamma‑i ce bige‑i baa *ãnjĩnamma pigãataamba‑i? Kuɔ gbuu jaŋ-ba; baa ta ba waana aa naa ta ba piiye baa Yesu *hãalãbiemba‑i wuɔ: «Bige‑i ciɛ na ta na wuo aa ta na nyɔŋ baa nelbabalaaŋ daaba temma‑i?»
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Da ŋ waa hĩnni, ŋ ka ce bige‑i pɛrruntieŋ terieŋ-nu?
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Mi saa jo nelfafaaŋ maa-na, ŋga mi juɔ nelbabalaaŋ maa-na ba da ba nanna ba cilɔbabalaŋo‑i.»
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Baŋ waa mafamma-na, *Farisĩɛbaa-ba namba yuu-yo wuɔ: «*Nsãa-Batisi *hãalãbiemba dii sũŋgu‑i aa ta ba cãrã Diiloŋo‑i, miɛ baamba bi dii aa ta ba cãrã, bige‑i ciɛ naŋ baamba sa dii?»
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yesu wuɔ siɛ-ba baa gbãnalãaŋgu wuɔ: «Nɛliɛ gbãa tuɔ jã ciɛŋo aa na ce u jɛ̃naamba dii sũŋgu ku yiiŋgu-na dɔrbiɛŋo yufelle-na wɛi?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ŋga yiiŋgu dii baa yiiŋgu, ba ka bel dɔrbiɛŋo‑i ta baa-yo. Kufaŋgu yinni'i nuɔ‑i baŋ ka dii sũŋgu‑i.»
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Aa naa tiraa naŋ gbãnalãaŋgu naŋgu baa-ba wuɔ: «Ba sa taal joŋgorfɛlɛŋo‑i a nar uucɔlɔŋo. Da ŋ ce-ma, joŋgorfɛlɛŋo kompaŋga siɛ biɛ baa uucɔlɔŋo kaaŋga‑i, u yaa daayo u taalaa tĩ.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ba sa bi dii duvɛ̃nfɛlɛŋo‑i cirkpɔcɔlɔŋ-na. Umaŋ duɔ ce-ma, cirkpuɔ ka muonu aa duvɛ̃ŋo ka kũnna.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ŋga da ŋ'a ŋ dii duvɛ̃nfɛlɛŋo‑i, ŋ saaya ŋ dii-yo cirkpɔfɛlɛŋ-na.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Na saa da, umaŋ duɔ tuɔ nyɔŋ duvɛ̃ncɔlɔŋo‑i uufɛlɛŋo sa dɔlnu-yuɔ a ce dumaaŋo-na u sa taara-yuɔ.»
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.