João 9
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA
1 Yesuŋ taa ka hi hɔlma namma‑i, wuɔ da yiroŋo naŋo. Kutieŋo huɔŋ baa u yirsĩnni‑i.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 U *hãalãbieŋ baa yuu-yo wuɔ: «Hãalãtie, bige‑i yirii naacolŋ daayo‑i? Fuɔ fɛrɛŋ ãmbabalma'i yirii-yo waa u bĩncuɔŋ-maama'i yirii-yo?»
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesu wuɔ cira: «Fuɔ ãmbabalma sĩ, u bĩncuɔŋ-maama bi sĩ. Diiloŋ uŋ hii dumaa, u yirii duɔ pigãaŋ nelbiliemba‑i ku yaa‑i.
3 Jesus respondeu:
4 Cuo duɔ gbãŋ kaal, i saaya i tiɛ ce mi pɔpuɔrtieŋo maacemma‑i, ni ma'i sĩ, bãaŋ da ku tĩ, molo siɛ gbãa ce bĩŋkũŋgu.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Miŋ yeŋ nelbiliemba hɔlma-na, muɔmɛi ba fitĩnuɔ‑i.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Uŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ tu taaluŋgu hĩɛma-na aa guɔlnu-kuɔ baa hĩɛma‑i a hure yiroŋ daa u yufieŋa-na
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 aa naa cira: «Kã ŋ ka saar ŋ yaaŋga‑i Siloe hũnfuoŋgu-na.» (Siloe yuŋgu yaa wuɔ pɔpuɔrbiloŋo.) Naacolŋ wuɔ kã ka saar u yaaŋga‑i, u yufieŋ aa pãŋ puur; wuɔ bir tuɔ kũŋ.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Uŋ kãa ka hi, u caantaamba‑i baa bamaŋ taa ba suɔ-yo hiere baa piel u maa-na. Baa ta ba piiye wuɔ: «Naacolŋ daa u yaa saa tuɔ tĩɛna u cãrã wɛi?»
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Banaŋ ba'a u yaa‑i, banaŋ ba'a u'i sĩ kɛrɛ u nabiɛraŋo. Naacolŋ fuɔ fɛrɛ wuɔ cira: «Muɔmɛi mi fɛrɛ!»
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Baa yuu-yo wuɔ: «Ŋ ciɛ ŋ yufieŋa‑i niɛ a puur?»
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Wuɔ cira: «Baŋ bĩŋ naacolŋo maŋ Yesu‑i, u yaa ciɛ kpɔkpɔtuɔŋgu hure-yɛi aa cira mi kã Siloe‑i-na ka saar-a. Mi kãa ku yaa‑i ka saar-a, a pãŋ puur.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Baa yuu-yo wuɔ: «Naacolŋo faŋo we‑i-na?»
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Farisĩɛbaa baa bi yuu-yo u yufieŋaŋ ciɛ dumaa puur. Wuɔ cira: «U huure kpɔkpɔtuɔŋgu yɛi aa cira mi kã ka saar mi yaaŋga‑i. Mi kãa ka saar-ka ku yaa nuɔ‑i, mi yufieŋa puur.»
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Farisĩɛbaa-ba namba ta ba piiye wuɔ: «Naacolŋo maŋ ciɛ maaceŋ daama‑i u siɛ gbãa jo Diiloŋ-jomma. Na saa da, u sa kãŋ yitĩɛnaŋgu baa u maacemma‑i.»
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Farisĩɛbaa baa yuu naacolŋo‑i wuɔ: «Nuɔ fuɔ, naŋ'a niɛ naacolŋ daayo kũŋgu-na?»
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 *Yuifubaa baa sire wuɔ naacolŋ daa u saa naa yir. Baa bĩ u bĩncuɔmba jo.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 — ausente —
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 — ausente —
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 U bĩncuɔŋ ba'a: «Coima saa fa, i saa suɔ u yufieŋaŋ ciɛ dumaa puur, aa i saa bi tiraa suɔ umaŋ puurii-ya.» Aa naa cira: «Yuuŋ fuɔ fɛrɛ‑i, bisãlãaŋo sĩ; maŋ ciɛ dumaa, u ka waŋ-ma baa-na.»
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Kumaŋ naa ciɛ ba waŋ mafamma‑i, Yuifubaa baa wurii-ba wuɔ umaŋ duɔ cira Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ u yaa Yesu‑i, ba nyaa kutieŋo‑i *Diilonelhãalãdũŋgu-na.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kufaŋgu korma'i naa ciɛ u bĩncuɔmba cira ba yuu fuɔ fɛrɛ‑i bisãlãaŋo sĩ.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ku huoŋgu-na, Farisĩɛbaa-ba tiraa ji bĩ naacolŋo‑i ji cira: «Ne Diiloŋo‑i aa ŋ waŋ ninsoŋo‑i; naacolŋ daayo‑i nelfɛfɛiŋo sĩ, miɛ fɛrɛ‑i i suyaa-ma.»
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Naacolŋ wuɔ cira: «Mɛi siɛ gbãa cira nelfɛfɛiŋo, mɛi siɛ bi gbãa cira nelfɛfɛiŋo sĩ. Ŋga ma diei maama maŋ mɛiŋ suyaa-ma: U puurii mɛi yufieŋa‑i.»
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Baa yuu-yo wuɔ: «U ciɛ-ni niɛ? U puurii ŋ yufieŋa‑i puur hama‑i temma‑i?»
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Naacolŋ wuɔ cira: «Mi waaŋ-ma baa-na, na saa yiɛra nu-ma. Bige‑i ciɛ na'a mi tir-ma? Namaa na bi taara da na ce u *hãalãbieŋ namaa wɛi?»
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Baa pãŋ ta ba tuora-yuɔ aa naa cira: «Nuɔnɛi u hãalãbiloŋ nuɔ! Miɛ fuɔ, *Moisi hãalãbieŋ miɛ.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 I suyaa wuɔ Diiloŋo piiye baa Moisi‑i, ŋga daayo‑i i sa suɔ u muŋhelmu!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Naacolŋ wuɔ cira: «Namaa gbɛrɛ! Na sa suɔ u muŋhelmu a ne da u puurii mɛi yufieŋa‑i!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Na suyaa kerre wuɔ Diiloŋo sa nu nelbabalaamba nunni‑i dɛ! Umaŋ duɔ tuɔ wuɔ u hũmelle‑i aa tuɔ ce u huɔŋga‑i u nu fuɔ nuŋgu yaa‑i.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Moloŋo maŋ huɔŋ baa yirsĩnni‑i, iŋ siire ji hi baa nyuŋgo, i saa nu-ma dede wuɔ mɛlŋ daayo puurii kutieŋo yufieŋa‑i.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kuɔ naacolŋ daa u saa naa jo Diiloŋ-jomma, uu naa saa gbãa ce bĩŋkũŋgu.»
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Baa cira: «Daa u cɔrnu dɛ! Nuɔni maŋ huɔŋ baa ãmbabalma‑i, nuɔnɛi gbãa pigãaŋ miɛŋo‑i nelma wɛi?» Aa naa pãŋ nyaa-yo hiel-o Diilonelhãalãdũŋgu-na.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Baŋ duɔnya naacolŋo‑i, Yesu wuɔ nu-ma aa kã u wulaa ka yuu-yo wuɔ: «Ŋ haa ŋ naŋga‑i *Moloŋ-Biɛŋo-na wɛi?»
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Naacolŋ wuɔ: «Hãalãtie, u yaa hai? Pigãaŋ-mi baa-yo; mi taara mi hũu u maama‑i!»
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu wuɔ: «U yaa ŋ yaaŋga-na; u yaa piiyeŋ baa-ni.»
37 E Jesus lhe disse:
38 Naacolŋ wuɔ: «Itie, mi hũyãa-ma.» Aa naa pãŋ dũuna Yesu yaaŋga-na.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu wuɔ cira: «Mi juɔ hĩɛma-na da mi ji ce nelma diei. Mi juɔ da mi ji puur yiriemba yufieŋa‑i aa suuye bamaŋ daaŋ ba waaŋa‑i.»
39 Jesus continuou: —
40 *Farisĩɛbaa-ba namba waa u caaŋgu-na, baa cira: «Miɛ fuɔ i saa yir yogo.»
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yesu wuɔ cira: «Kuɔ naa naa suɔ-ma wuɔ na yirii, ãmbabalma naa saa waa-nɛi, ŋga naŋ ciɛra namaa saa yir, na ãmbabalma dii ma temma‑i yogo.»
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.