João 7

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ cor tuɔ wuɔra *Galile yaa nuɔ‑i, u sa taara u kã *Yude‑i-na. *Yuifu ba yuntaamba taa ba taara-yuɔ baa komma ku'i ciɛ u saa tuɔ taara u kã.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 A ne da huɔŋgu faŋgu-na Yuifu ba ponsaaŋgu maŋ baŋ bĩŋ-kuŋ *gbuganniŋ-ponsaaŋgu‑i kuu naa piɛ tĩ.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 U hãmba gbɛ̃-yo wuɔ: «Ŋ sa ta bande‑i-na kã Yude‑i-na wɛi? Da ŋ kã, ŋ *hãalãbiemba maŋ dii terieŋgu-na ba ka bi da ŋ ãncemma‑i.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nɛliɛŋ nuɔ da ŋ ta ŋ taara ba suɔ-ni, ŋ saaya ŋ hel pigãaŋ ŋ fɛrɛ. Niŋ ceŋ himma maŋ daama‑i, ŋ saaya ŋ hel nuɔmba‑i hiere ba da-ni.»
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 A ne da bafamba fɛrɛ‑i ba saa naa haa ba naŋga Yesu‑i-na.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Namaa daa ma cemmaŋ-huɔŋgu hii, ŋga mɛi wulaa ku saa hi yogo.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Nelbiliemba siɛ gbãa bigãaŋ namaaŋo‑i, ŋga ba bigãaŋ muɔŋo‑i wuɔ mi ciɛ niɛ ta mi piiye wuɔ ba maacemma saa fa?»
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Aa naa cira: «Taa na kã mi yaaŋ-na ponsaaŋgu-na, muɔmi kãmmaŋ-huɔŋgu saa hi.»
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 U waaŋ ma yaa‑i baa-ba aa bir tĩɛna Galile‑i-na.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Yesu hãmbaŋ taa ponsaaŋgu-na, wuɔ bi sire nyaa ba huoŋ-nu. Ŋga u saa yaŋ molo da-yo.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ponsaaŋguŋ kaa doŋ, *Yuifu ba yuntaamba taara-yuɔ ba saa da-yo. Baa ta ba yuu ba-naa wuɔ: «U curaa hie?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Fuɔ nelma yaa waa nuɔmba nunni-na. Banaŋ ba'a nelfɛfɛiŋo. Banaŋ ba'a nelfɛfɛiŋo sĩ, kɛrɛ u pira nuɔmba‑i.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ŋga ba taa ba kãalã Yuifu ba yuntaamba‑i a ce ba sa siɛ piiye u maama‑i gbagaga.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ponsaaŋguŋ juɔ hi ku holle‑i, Yesu wuɔ kã *Diilodubuɔ‑i-na ka tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Kuɔ ce Yuifubaa-ba‑i gbɛrɛ. Baa ta ba piiye wuɔ: «Naacolŋ daa u saa bi ce kalaŋo, fuɔ ciɛ niɛ tuɔ suɔ Diiloŋ-nelma‑i jeje dumandɛ‑i?»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesu wuɔ cira: «Miŋ waŋ mamaŋ daama‑i mɛi huɔya-maama sĩ, Diiloŋo'i puɔraa-mi baa-ma.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Umaŋ duɔ hũu-ma duɔ ce Diiloŋo huɔŋga‑i, kutieŋo ka suɔ wuɔ mɛi nelma sĩ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Umaŋ duɔ tuɔ waŋ fuɔ fɛrɛŋ maama‑i, ŋ da kutieŋo kaal u fɛrɛ. Ŋga umaŋ duɔ tuɔ taara u ce u pɔpuɔrtieŋo ce bɔi, fuɔ yaa ninsontieŋo‑i, huhurma sa waa u nelma-na.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ma sĩ *Moisi yaa hãa-na *ãnjĩnamma‑i kɛ? A bige‑i ciɛ na sa wuɔ ma hũmelle‑i? Ma bilaa niɛ na ta na taara na ko-mi?»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nuɔŋ baa cira: «Ŋ yuŋgu siire wɛi? Hai taaraayaŋ duɔ ko-ni?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Mi ciɛ nelma diei yoŋ aa ma ce-na gbɛrɛ.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moisi wuɔ na ta na *jã bibɛmba‑i; ŋga ku saa doŋ fuɔ bãaŋ-nu, ku duɔŋ i bĩncuɔŋ-bãaŋ-nu. Ŋga Moisiŋ waaŋ-ma, da ku fiɛ waa *yitĩɛnaŋgu‑i na jã nuɔmba‑i.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Namaa da na ta na jã yitĩɛnaŋgu-na wuɔ na wuɔ Moisi hũmelle, ku ce niɛ muɔ miŋ siire nelfifiŋo‑i yitĩɛnaŋgu-na, na sire wuɔ hĩi?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Baa na ta na ne nuɔmba yammu aa na ta na piiye. Da na da mamaŋ, na taara ma yaaŋga‑i igɛ̃na ku yaa na ka suɔ naŋ saaya na waŋ mamaŋ.»
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yesuŋ waa tuɔ piiye, Yerusalɛmutaamba namba da-yo. Baa ta ba piiye wuɔ: «Baŋ taaraŋ naacolŋo maŋ da ba ko-yo, u'i sĩ daayo‑i wɛi?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 U yaa piiyeŋ daayo nuɔmba-na aa ba fĩinaŋ aa yaŋ-yo. Ku baa ji waa i yuntaamba daa niɛ sĩ u yaa *Koŋkortieŋo‑i?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ba siɛ siɛ! Naacolŋ daayo‑i i suɔ uŋ hilaa kusuɔŋ-nu, a ne da Koŋkortieŋ duɔ ji jo, molo siɛ suɔ uŋ hilaa kusuɔŋ-nu.»
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Huɔŋgu faŋgu-na, Yesu waa tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i *Diilodubuɔ‑i-na, wuɔ piiye da gbagaga wuɔ: «Ma sĩ na'a na suɔ-mi aa tiraa suɔ mi muŋhelmu‑i? Na saaya na suɔ wuɔ mi saa jo mi fɛrɛŋ jomma; moloŋo‑i ciɛ mi jo. Aa kutieŋo‑i huhurmantieŋo sĩ, ŋga na sa suɔ-yo.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Muɔ fuɔ, mɛi suɔ-yo. Kumaŋ ciɛ mi ta mi suɔ-yo, mi hilaa fuɔ terieŋ-nu'i jo, aa u yaa puɔraa-mi.»
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i, baa pãŋ ta ba taara ba bel-o. Ŋga u belmaŋ-huɔŋgu saa naa hi, a ce molo saa siɛ duɔ haa u naŋga yuɔ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mafammaŋ fiɛ ce, nuɔmba bɔi yagar hũu u nelma‑i ba hɔlma-na aa naa ta ba cuo ba piiye baa ba-naa wuɔ: «Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ Koŋkortieŋo maŋ, duɔ fiɛ ji jo, u ji ce gbɛrɛ hayo‑i u maar naacolŋ daayo wuoŋo‑i?»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Nuɔmbaŋ cuo ba waŋ Yesu maama‑i, *Farisĩɛbaa-ba ji nu-ma. Baŋ nuɔ-ma, ba sire baa *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i a puɔr *Diilodubuɔ niyataamba namba wuɔ ba ka bel-o.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesu wuɔ ka gbɛ̃-ba wuɔ: «Mi ka tĩɛna baa-na ce yinni cɛllɛ aa suɔ bir kã umaŋ puɔraa-mi u wulaa.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Miŋ kãŋ kusuɔŋ-nu, na siɛ gbãa kã, a ce dumaaŋo-na, na ka taara-miɛ na siɛ da-mi.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 *Yuifubaa baa ta ba yuu ba-naa wuɔ: «Wuɔ u kã hie aa cira i siɛ gbãa da-yo? Ku ce Yuifubaa-ba maŋ dii hĩɛŋgu-na u taara duɔ kã ba yaa wulaa‑i ka waŋ Diiloŋ-nelma‑i baa *niɛraamba‑i wɛi?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Nel hama‑i temma‑i dumandɛ‑i? ‹Miŋ kãŋ kusuɔŋ-nu namaa na siɛ gbãa kã, a ce dumaaŋo-na na ka taara-miɛ na siɛ da-mi?›»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 *Gbuganniŋ-ponsaaŋgu tĩmmaŋ-yiiŋgu yaa waa yibuɔ‑i. Yiiŋgu faŋguŋ juɔ hi, Yesu wuɔ sire yiɛra aa naa piiye da gbagaga baa nuɔmba‑i wuɔ: «Hũŋkuɔsĩŋ da ni bel umaŋ, u jo mi wulaa u ji nyɔŋ hũmma‑i.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ŋaa maŋ waaŋ dumaa Diiloŋ-nelma-na wuɔ: ‹Umaŋ duɔ haa u naŋga miɛ, cicɛ̃lmaŋ-hũmma ka ta ma bũŋ kutieŋo huɔŋga-na ŋaa nuoraaŋgu.›»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Bamaŋ naa hũyãa Yesu nelma‑i, baŋ ŋa naa saaya ba da *Diiloŋ-Yalle maŋ, Yesu taa u waŋ difande maama yaa dumaaŋo-na. Huɔŋgu faŋgu-na, Diiloŋo saa naa hi pigãaŋ Yesu bɔbɔima‑i, a ce dumaaŋo-na, molo saa naa hi da Diiloŋ-Yalle‑i yogo.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Yesuŋ piiye dumaaŋo-na, banaŋ baa ta ba piiye dii nuɔmba hɔlma-na wuɔ: «Coima saa fa, naacolŋ daayo yaa *Diilopɔpuɔrbiloŋo‑i!»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Banaŋ ba'a: «Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, u yaa‑i!» Banaŋ ba'a: «Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ Koŋkortieŋo maŋ, u ce niɛ aa hel *Galile?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Diiloŋ-nelma saa cira wuɔ Koŋkortieŋo ka waa *Davidi hãayɛ̃lŋo wɛi? Aa tiraa cira wuɔ u ka hoŋ Betelɛmu, Davidi ba nelle-na.»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Kuŋ ciɛ dumaaŋo-na, ba saa nunu ba-naa Yesu kũŋgu-na.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Banaŋ baa ta ba taara ba bel-o, ŋga hai ka siɛ haa u naŋga yuɔ?
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 *Diilodubuɔ niyataamba bir kã bamaŋ puɔraa-ba ba wulaa. Baŋ kãa, baa yuu-ba wuɔ: «Ku kaa ce niɛ aa na saa bel-o jo baa-yo?»
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Baa cira: «Iŋ siire, i saa da molo piiye naacolŋ daayo temma‑i dede.»
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 *Farisĩɛbaa baa cira: «Ku ce namaa na bi yaaŋ u pira-nɛi tĩ yaa dɛ‑i-na wɛi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Na nuɔ ba'a i yuntieŋ hayo‑i cuu u huoŋ-nu? Sisɔ Farisĩɛyiɛŋ hayo‑i cuu u huoŋ-nu?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Bamaŋ cuu u huoŋ-nu, u diei sa suɔ *ãnjĩnamma‑i. Niŋ daaba dɛ‑i hiere Diiloŋo gãaŋ baa-ba!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Farisĩɛyiɛŋo naŋo waa ba hɔlma-na, ba taa ba bĩ-yo Nikodɛmu; u yaa naa kãa Yesu wulaa isuɔŋgu naŋgu-na. Fuɔ wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Na suyaa wuɔ a saa baa miɛ ãnjĩnamma‑i, diɛ saa yuu moloŋo‑i a suɔ uŋ ciɛ kumaŋ, i siɛ gbãa ce-yo bĩŋkũŋgu dɛ?»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Baa cira: «Nuɔ ŋ taara ŋ cu Galiletaamba huoŋ-nu wɛi? Kã ŋ ka migãaŋ ŋ kalaŋ Diiloŋ-nelma‑i fafamma ŋ ne, ŋ sa ka da *Diilopɔpuɔrbilo naŋo hilaa Galile‑i-na.»
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Baŋ juɔ piiye tĩ, baa sire bɔrɔ kũŋ ba cĩnniŋ.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.