João 21

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ku huoŋgu-na, Yesu *hãalãbiemba namba tiraa da-yo dii Tiberiyadi dalaŋga-na. Baŋ daa-yo dumaa ku yaa daaku:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simɔ-Piɛr, baa Toma maŋ ba naŋ bĩŋ-yoŋ Pĩɛbaa-ba‑i, ba waa yiiŋgu naŋgu-na baa ba-naa, a naara Natanayɛl maŋ taa u hel Kana nelle-na dii *Galile mara‑i-na, baa Sebede bɛpuɔmba‑i a naara hãalãbiemba namba ba hãi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simɔ-Piɛr wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Mɛi taara da mi ka naŋ juɔŋo.»
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Kuŋ juɔ ta ku kaala huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, baa da moloŋo naŋo yiɛraaya bomborma-na; ŋga ba saa suɔ wuɔ Yesu yaa‑i.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yesu wuɔ cira: «Mi jɛ̃naaŋ namaa, na daa bel wɛi?»
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Yesu wuɔ cira: «Naaŋ juɔŋo‑i na nadieyaŋga‑i na ka da.» Baa bi naŋ juɔŋo‑i a bel titiraamba‑i juɔŋo yu tuɔ yar-ba famma.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 *Hãalãbiloŋo maŋ maama‑i taa ma dɔlnu Yesu‑i u waa. Fuɔ wuɔ gbɛ̃ Simɔ-Piɛr wuɔ: «Itieŋo yaa‑i!» Simɔ-Piɛrŋ nuɔ mafamma‑i, uu naa hiel u joŋgoruo‑i, wuɔ pãŋ biɛ-yo dii-yo aa naa tie suur hũmma-na.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 U nabaaŋ baa fa titiraaŋ daaba‑i kã baa-ba bomborma-na baa beŋo‑i. Ku saa naa gbãa maa dumaa, mɛtiribaa komuɔŋa ndii temma.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Baŋ huɔlaa, baa da dãamu baa teterieŋo mu dɔrɔ a naara *buruo.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yesu wuɔ cira: «Naŋ bilaa titiraamba maŋ, juɔŋ baa banamba bande.»
10 Jesus lhes disse:
11 Simɔ-Piɛr wuɔ suur beŋo-na a fa juɔŋo‑i hel baa-yo bomborma-na. Uu naa yu baa tetekãŋkarɛiŋa. Ba waa komuɔŋ-niehãi baa cĩncieluo titiraamba siɛi juɔŋo-na. Baŋ fiɛ ciinu dumaaŋo-na, juɔŋo saa kar.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu wuɔ cira: «Juɔŋ na ji wuo niiwuoni‑i.» Hãalãbieŋ baa pãŋ suɔ wuɔ Itieŋo yaa‑i, ŋga hai ka siɛ yuu-yo?
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesu wuɔ piɛ a biɛ buruo‑i bũlnu-yuɔ hã-ba; aa naa bi hã-ba titiraamba‑i.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Yesuŋ siire hel kuomba hɔlma-na, u caraaya u hãalãbiemba‑i i siɛi yaa dɛ‑i.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Baŋ juɔ wuo niiwuoni‑i tĩ, Yesu wuɔ cira: «Simɔ, Nsãa biɛŋ nuɔ, mi maama dɔlnu-niɛ a yaŋ daaba‑i wɛi?»
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Aa naa tiraa cira: «Simɔ, Nsãa biɛŋ nuɔ, mi maama dɔlnu-niɛ wɛi?»
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Aa naa tiraa yuu-yo ku yu u bɛyufieŋa‑i wuɔ: «Simɔ, Nsãa biɛŋ nuɔ, mi maama dɔlnu-niɛ wɛi?» Simɔ huɔŋ kaa pãŋ du baa Yesu‑i, wuɔ u ciɛ niɛ tuɔ yuu-yo i sa‑i-siɛi dumaaŋo-na. Wuɔ cira: «Itie, ŋ suɔ nelma‑i hiere, aa ŋ suyaa kerre wuɔ ŋ maama dɔlnu-miɛ!»
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Aa naa cira: «Yaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-ni: Niŋ ŋa naa waa naacoloŋ nuɔŋo‑i, ŋ taa ŋ pɛ̃yɛ̃ ŋ nɛgɛlle‑i ŋ fɛrɛ, aa terieŋgu maŋ dɔlaanu-niɛ ŋ kã kusuɔŋ-nu'i; ŋga da ŋ ji vãa, ŋ ka tɛtɛŋ ŋ nammu‑i ba pɛ̃yɛ̃ ŋ nɛgɛlle‑i hã-ni, aa niŋ'a ŋ sa taara ŋ kã kusuɔŋ-nu, ba kã baa-ni kusuɔŋ-nu'i.»
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yesu piiye ãndaaŋ daaku‑i duɔ pigãaŋ Piɛrŋ ka ku kuliiŋgu maŋ a ce Diiloŋo ce bɔi. Uŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ gbɛ̃-yo wuɔ: «Suur mi nallu-na.»
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Piɛr wuɔ u miɛl ne ku yaa nuɔ‑i, a da *hãalãbiloŋo maŋ maama‑i taa ma dɔlnu Yesu‑i ma yaŋ ba huoŋgu-na. Hãalãbiloŋo faŋo yaa naa yuu Yesu‑i jukalaaŋgu-na wuɔ: «Itie, ŋ'a hai ka hel ŋ huoŋgu-na?»
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Piɛrŋ daa-yo dumaaŋo-na, wuɔ cira: «Itie, daa fuɔ, hama‑i ka da-yo?»
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesu wuɔ cira: «Da mi fiɛ cira u tĩɛ ji hi mi birma‑i ma hii nuɔ baa bige‑i? Nuɔ suur mi nallu-na.»
22 Jesus respondeu:
23 Nel daa maa sire gbuo terni‑i hiere wuɔ hãalãbiloŋ daayo siɛ ku. A ne da Yesu saa waŋ mafamma; u ciɛra: «Da mi fiɛ cira u tĩɛ ji hi mi birma‑i ma hii nuɔ baa bige‑i?»
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Hãalãbiloŋo faŋo yaa daa nel daama‑i aa nyɛgɛ̃ŋ-ma, aa i suyaa wuɔ u saa kar u huɔyasaŋga.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ciɛ nelma bɔi. Diɛ i biɛ-ma ma yuŋ-nu hiere nyɛgɛ̃ŋ-ma maŋ ciɛ dumaa, mɛi huɔŋ-na, sɛbɛbaa-ba famba siɛ gbãa suur miwaaŋo-na.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.