João 18

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuŋ juɔ cãrã Diiloŋo‑i tĩ, wuɔ hel baa u *hãalãbiemba‑i a jãal Sedurɔ̃ kaaŋgu‑i kã bomborma namma-na. Tibinniŋ-suoŋgu naŋgu waa terieŋgu faŋgu-na, baa kã ka suur-kuɔ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ba taa ba kã terieŋ daaku-na koko; a ce dumaaŋo-na, *Yuda maŋ taa u taara u hel u huoŋgu-na, u taa u suɔ ku saaŋgu.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Wuɔ sire nyaa ba huoŋ-nu dii tibinniŋ-suoŋgu-na baa sorosibaa-ba‑i a naara *Diilodubuɔ niyataamba namba. *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa *Farisĩɛbaa-ba yaa naa hãa-yo Diilodubuɔ niyataamba‑i. Fitĩmbaa-ba waa baa-ba a naara jigãmmu.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesu wuɔ suyaa mamaŋ ka da-yo. Baŋ kãa ka hi, wuɔ piɛ yuu-ba wuɔ: «Na taara hai moloŋo‑i?»
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Baa cira: «I taara Nasarɛtitaaŋ Yesu.»
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Yesuŋ ciɛra muɔmɛi terieŋgu maŋ nuɔ‑i, baa bir baa ba honni kã ka cii da burɔŋ!
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yesu wuɔ tiraa yuu-ba wuɔ: «Na taara hai?»
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yesu wuɔ cira: «Mi saa cira muɔmɛi wɛi? Da na'a na taara muɔmɛi, yaaŋ bamaŋ daaba kã.» U gbɛ̃ u hãalãbiemba yaa‑i.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Uŋ ŋa naa waŋ mamaŋ, ma'i sa ciɛŋ daama‑i wɛi? Uu naa cira: «Baba, niŋ hãa-mi bamaŋ, u diei saa balla mi wulaa.»
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 A ne da jigãŋga waa baa Simɔ-Piɛr; wuɔ fa-ka hiel-ka pãŋ jafũŋ *Diilojigãntaamba yuntieŋo maacembiloŋo nadietũŋgu‑i a yer-ku. Ba taa ba bĩ naacolŋo‑i Malkusi.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yesu wuɔ cira: «Piɛr, dii ŋ jigãŋga‑i ka foguoŋgu-na!» Aa naa cira: «Mi To uŋ ciɛra mamaŋ da-mi, ŋ sa taara ma da-mi wɛi?»
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Yesuŋ bi waaŋ mafamma‑i, sorosibaa-ba‑i baa ba yuntieŋo‑i a naara Diilodubuɔ niyataamba kã ka bel-o vaa u nammu‑i mu hãi‑i-na.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Belle fande-na, Kayifu yaa waa Diilojigãntaamba yuntieŋo‑i. Baŋ vaa-yo, baa kã baa-yo Kayifu cura yaa wulaa‑i igɛ̃na. Ba taa ba bĩ-yo Ani.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 A ne da Kayifu duɔŋo faŋo yaa naa gbɛ̃ *Yuifu ba yuntaamba‑i wuɔ nelduɔŋ duɔ ku a kor nelle‑i hiere ku bɔyaa nelle da di muonu.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Baŋ bilaa Yesu‑i ta ba kã baa-yo, Simɔ-Piɛr baa u nahãalãbiloŋo naŋo‑i baa cu ba huoŋ-nu. *Diilojigãntaamba yuntieŋo taa u suɔ Simɔ-Piɛr nabentieŋo‑i, a ce dumaaŋo-na, baŋ kaa hi Diilojigãntaamba yuntieŋo cĩiŋgu‑i, *hãalãbiloŋ daa wuɔ kã ka suur baa Yesu‑i hiere.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Piɛr wuɔ yiɛra fondumɛlle-na u saa suur. Hãalãbiloŋ daa wuɔ hel piiye baa ciɛŋo maŋ taa u niya dumɛlle‑i aa naa ce Piɛr suur.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ciɛŋ daa wuɔ yuu Piɛr wuɔ: «Ma sĩ naacolŋ daa u hãalãbiloŋo naŋo'i nuɔŋo‑i kɛ?»
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Waaŋgu waa; *Diilojigãntaamba yuntieŋo maacembiemba‑i baa bamaŋ niɛyaŋ-yuɔ baa dii dãamu ta ba yiraaŋ. Piɛr wuɔ kã ka tuɔ yiraaŋ baa-ba.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Baŋ kãa baa Yesu‑i, *Diilojigãntaamba yuntieŋo wuɔ yuu-yo a kã u *hãalãbiemba yaŋga, baa uŋ wuɔraŋ u waŋ nelma maŋ baa nuɔmba‑i ma yaŋga.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesu wuɔ cira: «Mamaŋ waa mi wulaa, mi piiye-mɛi nuɔmba‑i hiere ba yufelleŋ. Mi piiye-mɛi *Diilonelhãalãdũnni-na aa piiye-mɛi *Diilodubuɔ‑i-na. *Yuifubaa-ba jãnu ba-naa terni fanni'i nuɔ‑i. Mi saa fuo ma diei bɛi.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ma ce niɛ ŋ ta ŋ yuu-mi? Miŋ piiye baa bamaŋ, ba suyaa miŋ waaŋ mamaŋ baa-ba; yuu ba yaa‑i, ba ka waŋ ma yaaŋga‑i baa-ni.»
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Yesuŋ piiye dumaaŋo-na, Diilojigãntaamba yuntieŋo niyatieŋo naŋ wuɔ caa u tũŋgu‑i aa naa cira: «Ŋ piiye baa Diilojigãntaamba yuntieŋo yaa dɛ‑i-na wɛi?»
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesu wuɔ cira: «Da kuɔ mi cãlãa piiyemma, pigãaŋ-mi miŋ cãlãa kusuɔŋ-nu; ŋga da kuɔ mi saa cãl piiyemma, ŋ muyaa-mi hama‑i nuɔ‑i?»
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ani wuɔ yaŋ-yo baa iyiemba‑i aa saaŋ-yo hã Kayifu‑i baa-yo, u yaa waa Diilojigãntaamba yuntieŋo‑i.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Baŋ taa baa Yesu‑i ta ba kã Kayifu terieŋgu-na, Simɔ-Piɛr wuɔ tĩɛna dii dãntorre-na. Naacolŋo naŋ wuɔ yuu-yo wuɔ: «Ma sĩ naacolŋ daa u *hãalãbiloŋo naŋo'i nuɔŋo‑i kɛ?»
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 *Diilojigãntaamba yuntieŋo maacembiloŋo naŋo waa, ba kuuduɔŋgu'i baa Piɛrŋ jafãaŋ umaŋ tũŋgu‑i yer-ku. Fuɔ wuɔ cira: «Ma sĩ mɛi daa nuɔ baa naacolŋ daayo‑i tibinniŋ-suoŋgu-na kɛ?»
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Piɛr wuɔ tiraa hel-kuɔ wuɔ coima, fuɔ sĩ. Kɔhɔldĩɛlãŋ wuɔ doŋ tuɔ bu.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Cuoŋ kaalaa kãŋkãŋkãŋ, baa naar hel baa Yesu‑i Kayifu terieŋgu-na a kã baa-yo ba fãamaaŋo wulaa. Fãamaaŋo faŋo waa *Oromɛyiɛŋo. Baŋ kaa hi, *Yuifu ba yuntaamba saa siɛ suur fãamaaŋo dumɛlle-na; wuɔ da ba suur, ba ka guɔla ba fɛrɛ a ce ba siɛ gbãa wuo *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋgu niiwuoni‑i.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 *Pilati yaa waa fãamaaŋo‑i belle fande-na. Wuɔ hel yuu-ba wuɔ: «Na'a naacolŋ daayo ciɛ bige‑i?»
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Baa cira: «Kuɔ u maacemma naa fa, ii naa saa jo baa-yo ji hã-ni.»
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilati wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Biyaaŋ-yoŋ na kã baa-yo na ka ce u ãndaaŋgu‑i namaa cemma.»
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Yesuŋ ŋa na'a u ka ku kuliiŋgu maŋ, ku'i sa juɔŋ daaku‑i wɛi?
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilati wuɔ bir suur u dumɛlle-na aa bĩ Yesu‑i ji yuu-yo wuɔ: «Nuɔnɛi Yuifu ba nellentieŋ nuɔŋo‑i wɛi?»
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yesu wuɔ cira: «Moloŋo‑i waaŋ mi maama baa-ni wɛi? Sisɔ naŋ kusũŋ-maama'i?»
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilati wuɔ cira: «Ne niŋ feŋ-miŋ! Ŋ daa muɔ Yuifuyiɛŋ muɔ wɛi? Ŋ nelleŋ-baamba'i hãa muɔ baa-ni baa *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i, ŋ guɔlaaya bige‑i ba wulaa?»
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesu wuɔ cira: «Mɛi nellentesĩnni sa hel hĩɛma-na bande. Kuɔ ni taa ni hel hĩɛma-na bande, bamaŋ cuu mi huoŋ-nu baa naa gbãŋ kpelle a hũu-mi Yuifubaa-ba nammu-na. Ŋga mɛi nellentesĩnni‑i miwaaŋ daayo niini sĩ.»
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Uŋ waaŋ mafamma‑i, Pilati wuɔ cira: «Terieŋgu faŋgu-na, nellentieŋ nuɔ wɛi?»
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilati wuɔ yuu-yo wuɔ: «Ninsoŋo yaa bige‑i fuɔ?» Aa naa tiraa hel kã Yuifubaa-ba wulaa ka cira: «Mɛi saa da kumaŋ ciɛ na'a na ko naacolŋ daayo‑i.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ŋga ma diei dii, kumaŋ ciɛŋ koko, belle belle, da na'a na ce na kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋgu‑i, mi nanna kasobiloŋo diei hã-na. Na taara bende‑i mi nanna Yuifu ba nellentieŋo yaa hã-na wɛi?»
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Baa kaasĩŋ wuɔ: «I sa taara ŋ nanna ufaŋo‑i! I taara ŋ nanna Barabasi!» A ne da Barabasi faŋo waa cuoyuo.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.