João 16
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVT
1 «Mi sa taara ku ji nuɔl-na Diiloŋ-hũmelle-na ku'i ciɛ mi ta mi waŋ daama‑i hiere baa-na.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ba ka nyaa-na *Diilonelhãalãdũnni-na. Aa yiiŋgu dii baa yiiŋgu, bamaŋ ji taa ba ko-na, ba ka da niɛ sĩ ba cãa Diiloŋo'i dumaaŋo-na.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Baŋ'a ba saa suɔ mi To‑i baa mɛi fɛrɛ‑i hiere, ku'i ka dii-ba mafamma cemma-na.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Kumaŋ ciɛ mi wuɔya ta mi waŋ-ma baa-na, mi taara da ma ji ta ma ce, na suɔ wuɔ mi waaŋ-ma baa-na cor tĩ. Mii naa waa na caaŋ-nu ku'i ciɛ mi saa waŋ-ma baa-na dii ku domma-na.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Dɛ‑i-na, mi ta da mi kã umaŋ puɔraa-mi u wulaa, aa molo saa da duɔ yuu-mi wuɔ: ‹Ŋ kã hie?›
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Mi suyaa miɛ miŋ waaŋ mamaŋ baa-na daama‑i, ma'i saa dɔlnu-nɛi.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 A ne da mi waaŋ ninsoŋo yaa baa-na. Da mi ta, ku ka kãyã-nɛi. Na saa da, da mi saa ta, kakãyãtieŋo siɛ gbãa jo. Fuɔ mi kã ka hi aa saaŋ-yo hã-na.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Duɔ jo, u ka pigãaŋ nelbiliemba‑i wuɔ ba piɛra ãmbabalma kũŋgu-na, ba piɛra viisĩnni kũŋgu‑na aa pira Diiloŋ-bɛrru kũŋgu-na.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Baŋ'a ba saa hũu mɛi nelma‑i, ku'i pigãaŋ ãmbabalma‑i.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Aa miŋ kãŋ mi To wulaa, na siɛ tiraa da-mi, ku'i pigãaŋ viisĩnni‑i.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Aa miwaaŋ daayo tieŋo yuŋ-maamaŋ fiɛlaanu tĩ, ku'i pigãaŋ Diiloŋ-bɛrru‑i.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 «Nelma bɔi dii yogo mi da mi waŋ-ma baa-na, ŋga da mi waŋ-ma baa-na fiɛfiɛ‑i-na, ma ka mulĩɛŋ-na.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 *Diiloŋ-Yalle da di ji jo, di yaa ninsoŋo tieŋo‑i, di ka kaala ninsoŋ-belle‑i baa-na. Di sa ji waŋ difande kusũŋ-maama. Diŋ nuɔ mamaŋ, di ji waŋ ma yaa‑i aa bi tũnu-nɛi mamaŋ juɔŋ.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Di ka da mi kusũŋ-maama‑i ji piiye tũnu-nɛi, a ce dumaaŋo-na di ka ce-mi bɔi.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Mi To maama‑i hiere mɛi maama, ku'i ciɛ na da mi ciɛra di ka da mi kusũŋ-maama‑i ji piiye tũnu-nɛi.»
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Kufaŋgu huoŋgu-na, Yesu wuɔ gbɛ̃ u *hãalãbiemba‑i wuɔ: «Cɛllɛ na ka naa-mi, aa cɛllɛ na ka bir da-mi.»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 U hãalãbiemba namba ta ba yuu ba-naa wuɔ: «Nel hama‑i temma'i dumandɛ‑i: ‹Cɛllɛ na ka naa-mi, aa cɛllɛ na ka bir da-mi›? Aa tiraa cira u kã u To wulaa.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Uŋ gbɛ̃ŋ cɛllɛ maŋ, u yuŋgu yaa wuɔ niɛ? I saa suɔ u nelma yaaŋga‑i.»
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu wuɔ suɔ wuɔ ba taara ba yuu-yo. Wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Mi waaŋ-ma baa-na miɛ: ‹Cɛllɛ na ka naa-mi, aa cɛllɛ na ka bir da-mi.› Na yuu na-naa ma yaa nuɔ‑i wɛi?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Namaaŋo‑i na kaa haa na nammu‑i na yunniŋ ta na gbu na kaal aa banamba waa ponsaaŋ-nu. Na hɔmmu ka guɔla, ŋga na hɔguɔla ka bir ce hɔfɛ̃lle.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ciɛŋo kusũŋ da ku bel-o, yaaŋga sa waa-yuɔ. Ŋga duɔ ji gbãŋ da u yuŋgu‑i, biloŋo fɛ̃ u huɔŋga‑i a ce u mulĩɛma karaanu-yuɔ.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ku yaa ŋaa namaa kũŋgu‑i: Na yammu vãa fiɛfiɛ‑i-na, ŋga yiiŋgu dii baa yiiŋgu, mi ka tiraa da-na. Da mi ji'a mi da-na, na hɔmmu ka fɛ̃ aa molo cɛraa u gbãa guɔla-muɔ.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ku yiiŋ da ku ji hi, na siɛ yuu-mi baa nelma. Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Da na cãrã kumaŋ aa bĩ mi yerre‑i, mi To ka hã-na baa-ku.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Na saa hi cãrã bĩŋkũŋgu yogo aa bĩ mi yerre‑i. Cãarãŋ, na ka da, aa da na da, na hɔmmu ka fɛ̃ gbarnu.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 «Mi waaŋ nel daama‑i hiere baa-na gbãnɛiniŋ. Ŋga yiiŋgu dii baa yiiŋgu, mi siɛ tiraa ta mi piiye baa-na dumaaŋo-na. Mi To u maamaŋ yeŋ dumaa, mi ka bi waŋ-ma baa-na dumɛi.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ku yiiŋgu da ku hi, na ka cãrã Diiloŋo‑i aa bĩ mi yerre‑i. Mi saa cira mi kaa cãrã Diiloŋo‑i hã-na dɛ! Na maama dɔlnu-yuɔ, na gbãa cãrã-yuɔ na fɛrɛ.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Naŋ dɔlaa muɔŋo‑i aa hũu-ma wuɔ mi hilaa fuɔ terieŋ-nu'i jo, ku'i ciɛ na maama ta ma dɔlnu-yuɔ.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Mi hilaa mi To yaa wulaa‑i jo hĩɛma-na. Fiɛfiɛ‑i-na, mi ka ta hĩɛma-na bir kã mi To wulaa.»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Uŋ waaŋ mafamma‑i, u hãalãbieŋ baa cira: «Fiɛfiɛ fuɔ, ŋ yaaŋ gbãnɛini‑i aa ta ŋ kaala ŋ nelma‑i.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 I suyaa yende‑i-na wuɔ ŋ suɔ wɛima‑i hiere. Diɛ tiɛ taara diɛ yuu-ni baa mamaŋ, ŋ wuɔya suɔ-ma. Terieŋgu faŋgu-na, i hũyãa-ma wuɔ ŋ juɔ Diiloŋ-jomma.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Ma sĩ na'a na hũyãa mi nelma‑i fiɛfiɛ‑i-na kɛ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ŋga mi tũnu-nɛi, huɔŋgu naŋgu ka hi, aa ku hii tĩ yɛrɛ, na ka pisãllã; nɛliɛŋo nɛliɛŋo baa u muŋkãmmu aa yaŋ mi tĩɛ mi diei yoŋ. Ŋga mi siɛ tĩɛ mi diei; mi To dii baa-mi.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Naŋ cuu mi huoŋ-nu, mi taara na hɔmmu fɛ̃ ku'i ciɛ mi ta mi waŋ mafamma‑i baa-na. Nelbiliemba ka mulĩɛŋ-na miwaaŋ daayo-na, ŋga vaaŋ na fɛrɛ, mi guɔlaaya ba fɔ̃ŋgũɔ‑i.»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.