João 15
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC
1 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ji naŋ gbãnalãaŋ daaku‑i baa u *hãalãbiemba‑i wuɔ: «Muɔmɛi *ɛrɛsɛ̃-tibiiŋ-kerre‑i aa mi To yaa ku tieŋo‑i.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Mi negemmu maŋ sa maaŋ hiere, u ka kar-mu nanna aa mumaŋ maaŋ, u ka jũɔrã-muɔ a ce mu migãaŋ ta mu maŋ fafamma.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Miŋ waaŋ nelma maŋ baa-na, ma migãaŋ-na tĩ.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Nyaarãaŋ-miɛ ŋaa muɔ miŋ nyaarãa-nɛi dumaa. Na suyaa wuɔ negeŋga maŋ da ka saa nyaar ka nyu‑i-na ka siɛ gbãa maŋ dɛ! Kuuduɔŋgu yaa baa namaaŋo‑i: Da na saa nyaar muɔmi-na, na siɛ gbãa ce bĩŋkũfafaaŋgu.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 «Muɔmɛi tibiiŋgu‑i, aa namɛi ku negemmu‑i. Muɔ da miɛ mii si dii, na siɛ gbãa ce bĩŋkũŋgu. Umaŋ duɔ nyaar-miɛ aa muɔmi bi nyaar-yuɔ, kutieŋo gbãa ce wɛima bɔi.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Umaŋ duɔ saa nyaar-miɛ, ba bũul kutieŋo‑i ka nanna puona ŋaa da ba jã negeŋga‑i baŋ bũul-kaŋ ka nanna dumaa ka kuol ba biɛ-ka dii-ka dãamu-na caa-ka.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ŋga da na nyaar-miɛ, aa mi nelma waa na hɔmmu-na, da na ta na taara kumaŋ, na cãrã-kuɔ, na ka da-ku.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Da na ta na ce maacenfafamma na hã Diiloŋo‑i, aa cu mi huoŋ-nu, ku yaa ciɛŋ mi To ce bɔi.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Mi Toŋ dɔlaa-mi dumaa, muɔmi bi dɔlaa namaaŋo‑i dumɛi. Tĩyãaŋ mi caaŋ-nu mi ta mi ce baa-na.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Miŋ waaŋ mamaŋ baa-na, da na ta na ce-ma, na maama ka ta ma dɔlnu-miɛ ŋaa muɔ miŋ ceŋ mi To maama‑i mi maama ta ma dɔlnu-yuɔ dumaa.»
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Yesuŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ cira: «Mi taara na hɔmmu fɛ̃ da yogogo mɛi kaaŋga temma‑i ku'i ciɛ mi ta mi waŋ nel daama‑i baa-na.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Mi nelma yaa daama: Taa na dɔl na-naa ŋaa muɔmiŋ dɔlaa-na dumaa.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Nɛliɛŋ nuɔ da ŋ hũu-ma ku ŋ jɛ̃naamba maama-na, nelnyul hamu‑i dii ji maar mufammu‑i?
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Miŋ waaŋ mamaŋ baa-na, da na ce-ma, na ka ce mi jɛ̃naaŋ namaa.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Mi sa tiraa mi bĩ-na maacembieŋ namaa, mi bĩ-na mi jɛ̃naaŋ namaa. Hama‑i nuɔ‑i? Maacembiloŋo sa suɔ u yuntieŋo kusũŋgu‑i. A ne da namaaŋo‑i, mi Toŋ waaŋ mamaŋ baa-mi hiere, mi waaŋ-ma baa-na. Terieŋgu faŋgu-na, mi siɛ gbãa bĩ-na mi maacembieŋ namaa.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ku saa ce ŋaa namɛi fiɛlaa muɔ, muɔmɛi fiɛlaa namaa aa puɔr-na wuɔ na ka ce maacenfafamma aa na yaŋ na maacemma da belle, ku yaa da na cãrã bĩŋkũŋgu bĩŋkũŋgu mi To wulaa aa bĩ mi yerre‑i u ka hã-na baa-ku.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Ŋga miŋ taaraŋ kumaŋ na wulaa, ku yaa daaku: Taa na dɔl na-naa.»
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 «Da na da nelbiliemba bigãaŋ-na, na saaya na suɔ wuɔ ba bigãaŋ muɔmɛi igɛ̃na.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Kuɔ na waa baa-ba, baa naa dɔl-na wuɔ bafamba baaŋ namaa. Ŋga mi fiɛlaa namaaŋo‑i hiel-na ba hɔlma-na; bafamba baaŋ namaa sĩ, ku'i ciɛ ba bigãaŋ-na.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Yaaŋ mi nel daama ta ma tĩɛnu-nɛi: ‹Maacembiloŋo sa maar u yuntieŋo‑i.› Da ba huol mi yaaŋ-na, ba ka bi huol namaa na yaaŋ-na. Da ba nu mi nuŋgu‑i, ba ka bi nu namaa kũŋgu‑i.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ba ka ce mafamma‑i mɛi maa-na. Baŋ'a ba saa suɔ umaŋ puɔraa-mi, ku'i ciɛ.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kuɔ mi saa naa jo ji piiye baa-ba, molo naa saa cãl-ba. Ŋga dɛ‑i-na, ba siɛ gbãa da ãntãalãmma.»
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 «Umaŋ duɔ bigãaŋ muɔŋo‑i, kutieŋo bi bigãaŋ mi To‑i.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Miŋ ciɛ himma maŋ ba daa-ma. Aa ba suyaa wuɔ molo siɛ gbãa ce ma temma. Kuɔ ba saa naa da-ma, molo naa saa cãl-ba. Ŋga ba daa-ma aa cor ta ba bigãaŋ-mi baa mi To‑i hiere.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Na saa da! Mamaŋ nyɛgãaŋ ba *ãnjĩnamma-na, ma'i saa ce daama‑i wɛi? Ma nyɛgãaŋ wuɔ: ‹Ba bigãaŋ-mi gbãŋgbãŋ.›
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 «Mi To uŋ ka hã-mi kakãyãtieŋo maŋ mi saaŋ-yo hã-na, u yaa ninsontieŋo‑i. Duɔ jo, u ka piiye mi maama‑i tũnu nuɔmba‑i.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Aa namaa fɛrɛ‑i, iŋ waa baa i-naa dii ku domma-na, na ka bi ce mi siɛrtaaŋ namaa.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.