João 12
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs BKJ
1 *Kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋguŋ juɔ tĩɛ yinni niediei aa da ku hi, Yesu wuɔ kã Lasaarbaa-ba wulaa dii Betani‑i-na. Lasaar faŋo yaa naa kuu aa Yesu wuɔ sire-yuɔ.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Uŋ kãa, baa haa bituoŋgu u yerreŋ. Marti yaa ciɛ niiwuoni‑i aa biɛ hã-ba. Lasaar waa baa-ba tuɔ wuo.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maari wuɔ biɛ natikolo naŋo‑i litiri boluoŋgu, a kũnna Yesu gbeini-na aa ce u yukuɔsĩnni‑i hurre-niɛ. Natikolo faŋo‑i baa ciɛ-yo baa *naar-yɔmma ma kula. U sullu waa kpelle. Wuɔ sire nyaayã dũŋgu‑i.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Yesu *hãalãbiloŋo maŋ ba naŋ bĩŋ-yoŋ *Yuda‑Isikaro‑i, umaŋ juɔ hel Yesu huoŋgu-na, wuɔ cira:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 «Natikolo daayo naa gbãa da *deniebaa nuɔsũɔ komuɔŋa ndii. Bige‑i ciɛ u saa yaŋ i suor-o a hã sũntaamba baa gbeiŋa faŋa‑i?»
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ku saa ce ŋaa sũntaamba hujarre waa-yuɔ ku'i ciɛ u tuɔ waŋ mafamma‑i dɛ! U taa u waŋ-ma baa u huɔya-maama. U yaa taa u tiera ba gbeiŋa‑i, a ne da u taa u cuo; a ce dumaaŋo-na u taa u dii u naŋga‑i yɛi.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Uŋ waaŋ mafamma‑i, Yesu wuɔ cira: «Yuda, yaŋ ciɛŋo fiisa! U kũɔna natikolo daayo‑i miɛ tuɔ cie mi kuliiŋgu yaa‑i.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Sũntaamba dii baa-na bãaŋgu‑i baa isuɔŋgu‑i, ŋga muɔmi siɛ tĩɛna baa-na gbula.»
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 *Yuifubaa-baŋ juɔ nu wuɔ Yesu juɔ dii Betani‑i-na, baa sire kaal ba-naa kã da ba ka ne-yo aa bi ne Lasaar.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 *Diilojigãntaamba yuntaaŋ baa sire wuɔ ba ko Lasaar
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 wuɔ u siremma ciɛ Yuifubaa bɔi nanna ba bĩncuɔŋ-hũmelle‑i aa hũu Yesu maama‑i.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ku cuo kaala‑i-na, nelpũŋgu maŋ naa juɔ *Yerusalɛmu‑i-na da ba ji ce *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋgu‑i, baa nu-ma hiere ka saa wuɔ Yesu jo dii.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Baa sire kar nampurni ta ba kã da ba ka jãrã-yuɔ. Ba taa ba hãl wuɔ:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesuŋ joŋ hũmelle-na, wuɔ ji da kakũmuɔ naŋo‑i, wuɔ bel-o nyugũŋ. Ma bi nyɛgãaŋ dumɛi Diiloŋ-nelma-na wuɔ:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «*Sinyɔtaaŋ namaa, baa na tie holle.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Nel daamaŋ taa ma ce huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, u *hãalãbiemba saa naa suɔ ma yaaŋga‑i. Yesuŋ juɔ nyugũŋ kã dɔrɔ‑i-na, maa suɔ tĩɛnu-bɛi wuɔ *Diilopɔpuɔrbiembaŋ waaŋ mamaŋ u kũŋgu-na, ma yaa taa ma ce-yuɔ dumaaŋo-na.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Bamaŋ waa hiere da uŋ siire Lasaar dumaa, baa ta ba waŋ-ma baa nuɔmba‑i.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Nuɔmbaŋ nuɔ gbɛrɛ daayo maama‑i, baa kũɔl ba-naa ta ba jo u wulaa.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 *Farisĩɛbaa baa ta ba piiye baa ba-naa wuɔ: «Ma sĩ na daa kɛ? Nuɔmba‑i hiere baa dii u huoŋ-nu; ma maaraa-na na gbãa ce bĩŋkũŋgu!»
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Bamaŋ naa juɔ *Yerusalɛmu‑i-na da ba ji jaal Diiloŋo‑i ponsaaŋgu-na, Girɛkibaa-ba bi waa-bɛi.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Baa kã ka ta ba piiye baa Filipu‑i wuɔ: «I taara diɛ piiye baa Yesu‑i.» Filipu waa Yesu *hãalãbiloŋo. U taa u hel Betisada dii *Galile mara nuɔ.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipu wuɔ kã ka tũnu Ãndere. Baa sire ba hãi‑i-na ka hi Yesu‑i baa-ma.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesu wuɔ cira: «*Moloŋ-Biɛŋo uŋ ka da yerre huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, ku yaa hii daaku‑i.»
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Aa naa cira: «Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Da ŋ da dĩbelle saa suur hĩɛma-na a hɔr, di bi tĩɛ di diei yaa‑i; ŋga da di suur hĩɛma-na a hɔr, ŋ da di diyaa bieŋa bɔi.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Umaŋ duɔ tuɔ dɔl u fɛrɛ, kutieŋo ka kɔsuɔŋ u fɛrɛ; ŋga umaŋ duɔ hiel u naŋga u fɛrɛŋ nuɔ miwaaŋ daayo-na, kutieŋo ka da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Umaŋ duɔ tuɔ taara duɔ ce mi cãarãŋo, kutieŋo saaya u tuɔ nyaanu-miɛ. Muɔ da mi waa kusuɔŋ-nu, mi cãarãŋo ka bi waa kusuɔŋ-nu'i. Mi To ka ce mi cãarãŋo ce bɔi.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 «Miŋ yeŋ terieŋgu maŋ nuɔ‑i fiɛfiɛ‑i-na, mi huɔŋga si dii huɔŋga. Mi sa suɔ miŋ ka waŋ mamaŋ baa mi To‑i. Mi juɔ yaahuolo daayo maama yaa nuɔ‑i, mi siɛ bi siɛ cira u kor-mi yuɔ.»
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Aa naa cira: «Baba, ce ŋ yerre ce bɔi!» Uŋ waaŋ mafamma‑i, baa nu molo piiye dɔrɔ‑i-na wuɔ: «Mi ciɛ mi yerre ce bɔi tĩ, mi ka tiraa ce di ce bɔi.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Bamaŋ waa nu moloŋ daa uŋ piiye, baa ta ba piiye wuɔ: «Diiloŋo'i naaraa!» Banaŋ ba'a: «*Dɔrpɔpuɔrbiloŋo'i piiye baa-yo!»
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Moloŋ daa u saa piiye mɛi maa-na, u piiye namaa maa-na.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Fiɛfiɛ yaa Diiloŋo ka pigãaŋ nelbiliemba‑i u jãyãmma‑i. Kuŋ hii terieŋgu maŋ fiɛfiɛ‑i, Diiloŋo ka donya miwaaŋ daayo tieŋo‑i.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aa da ba ji haa-mi dɔrɔ, mi ka fa nelbiliemba‑i hiere piɛ-ba mi caaŋ-nu.»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesu waaŋ nel daama‑i a pigãaŋ uŋ ka ku kuliiŋgu maŋ.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Nuɔŋ baa cira: «*Ãnjĩnamma ciɛra wuɔ Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, u sa ku dede. Ma da niɛ naŋ'a Moloŋ-Biɛŋo gbĩɛ ba haa-yo dɔrɔ? Ma diei ma hãi Moloŋ-Biɛŋo yaa hai moloŋo‑i?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Fitĩnuɔ dii baa-na yogo, ŋga u siɛ cɔ. Terieŋgu faŋgu-na, wuɔsaaŋgu maŋ dii na gbeini-na, siireŋ na ce-ku, ku yaa na ka hi baa cecerma‑i. Na saa da, da ŋ ta ŋ wuɔ kukulma-na ŋ sa suɔ niŋ kãŋ kusuɔŋ-nu.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Da na ta na taara na waa cecerma-na, fitĩnuɔŋ yeŋ baa-na huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, haaŋ na naŋga yuɔ huɔŋgu faŋgu'i nuɔ‑i.»
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yesuŋ fiɛ ce gbɛrɛ-wɛima bɔi *Yuifubaa-ba yufelle-na, molo saa hũu u nelma‑i.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Diiloŋ uŋ puɔraa *Isayiŋ waŋ mamaŋ, ma'i sĩ daama‑i wɛi? Isayi ciɛra wuɔ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kumaŋ ciɛ ba siɛ gbãa hũu-ma, Isayi bi waaŋ-ma. U ciɛra wuɔ: «Diiloŋo ciɛra:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 ‹Mi ciɛ-ba yiriemba,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isayi naa fara da Yesu bɔbɔima‑i ku'i ciɛ u piiye nel daama‑i. U waaŋ Yesu maama'i dumaaŋo-na.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 *Yuifu ba yuntaamba famba fɛrɛ‑i, ba fɔ̃ŋgũɔ baa hũyãa Yesu nelma‑i, ŋga baa kãalã *Farisĩɛbaa-ba‑i wuɔ da ba waŋ-ma, ba ka nyaa-ba *Diilonelhãalãdũŋgu-na.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Bafamba wulaa, bɔlbɔl nelbiliemba dɔl-ba aa Diiloŋo bigãaŋ-ba.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ tuɔ piiye baa nuɔmba‑i da gbagaga wuɔ: «Umaŋ duɔ hũu mi nelma‑i, kutieŋo saa hũu mɛi nelma, u hũyãa umaŋ puɔraa-mi u nelma.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Da ŋ da muɔŋo‑i, ŋ daa umaŋ puɔraa-mi.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Muɔmi dii ŋaa fitĩnuɔ. Mi juɔ hĩɛma-na miɛ umaŋ duɔ hũu mi maama‑i, kutieŋo baa tĩɛ kukulma-na.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mi saa jo da mi ji gãŋ baa nelbiliemba‑i, mi juɔ da mi ji kor-ba; a ce dumaaŋo-na, umaŋ duɔ nu mi nelma‑i aa yagar ma hũmelle wuɔsaaŋgu‑i, mɛi sa gãŋ baa-yo.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Umaŋ duɔ cĩina-miɛ baa mi nelma‑i hiere, kutieŋo daa muotieŋo u fɛrɛŋ nuɔ tĩ. Miŋ waaŋ nelma maŋ baa-yo, ma'i ka gãŋ baa-yo miwaaŋo tĩmmaŋ-yiiŋgu-na.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Hama‑i nuɔ‑i? Mi sa waŋ mɛi kusũŋ-maama. Mi To yaa puɔraa-mi, aa miŋ gbĩɛ mi waŋ mamaŋ hiere, u pigãaŋ-mi baa-ma u fɛrɛ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Aa mi suyaa miɛ uŋ waaŋ mamaŋ baa-mi, ma yaa diyaaŋ nɛliɛŋ nuɔŋo‑i cicɛ̃lmaŋ-hũmelle-na. A ce dumaaŋo-na uŋ waaŋ-ma baa-mi dumaa, mi bi waŋ-ma dumɛi.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.