Gálatas 2
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC
1 Bieŋ cĩncieluo baa a naa ku huoŋgu-na, mi tiraa bir kã *Yerusalɛmu‑i-na baa Barnabasi. Mii naa bi ce Tite kã baa-mi.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mi kãa Diiloŋ-kãmma. Miŋ kãa, yiiŋgu naŋgu-na, yiɛ da i-naa baa Diiloŋ-dũŋ-baamba yaataamba‑i ba kula. Miŋ waŋ *Neldɔdɔlma‑i dumaa baa *niɛraamba‑i, miɛ suur ma yaaŋga-na a piiye tũnu-bɛi. Mi saa ta mi taara mi maacemma ce maaceŋgbãŋgbãlãmma ku'i ciɛ miɛ suur ma yaaŋga-na a piiye tũnu-bɛi.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Halle mi nawuoŋo‑i Tite waa niɛryiɛŋo, ŋga molo saa ji guor-o yinduɔŋgu wuɔ u *jã.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ŋ siɛ suɔ wuɔ huhurmantaamba namba waa guɔl baa Diiloŋ-dũŋ-baaŋ miɛŋo‑i. Bafamba taa ba taara u jã. Ba yagalaa suur baa-ye da ba ne iŋ yeŋ i fɛrɛŋ nuɔ dumaa Yesu-Kirsa horre-na aa da ba bir ce ku yaa sɔgɔlnu *Moisi *ãnjĩnamma‑i i gbeini-na.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 I saa hũu aa hã-ba halle cɛkũɔ. I ciɛ mafamma‑i ninsoŋo maŋ dii Neldɔdɔlma-na u duɔ gbãa tĩɛ u temma‑i na da na suɔ-yo.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Miŋ piiye tũnu yaataamba‑i, ba saa da manamma naara. A ne da ba kãŋ ba yaa‑i nelbɔ̃mbɔ̃mbaa-ba‑i Diiloŋ-dũŋgu-na, ŋga baŋ niɛ kumaŋ aa ta ba kãŋ-ba, mɛi sa ne kufaŋgu‑i. Diiloŋo sa ce ciɛluɔ.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ba saa da manamma haa. Ŋga ba daa Diiloŋ uŋ puɔraa Piɛr dumaa wuɔ u waŋ Neldɔdɔlma‑i baa *Yuifubaa-ba‑i, u bi puɔraa muɔŋo‑i dumɛi wuɔ mi waŋ-ma baa niɛraamba‑i.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Uŋ puɔraa Piɛr dumaa Yuifubaa-ba wulaa, u bi puɔraa muɔŋo‑i dumɛi banamba wulaa.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Sake‑i baa Piɛr a naara Nsãa‑i ba taa ba kãŋ ba yaa‑i Diiloŋ-dũŋ-baamba yuntaaŋ-kirɛiŋa‑i. Bafambaŋ juɔ suɔ wuɔ Diiloŋo'i ciɛ baa-mi aa hã-mi maaceŋ daama‑i, baa dii hũmma muɔ baa Barnabasi‑i i nammu-na a pigãaŋ wuɔ ba hũyãa-ma. Terieŋgu faŋgu-na, yiɛ saa-ma baa i-naa; miɛ yiɛ i ka kã niɛraamba hɔlma-na ka tiɛ waŋ Yesu maama‑i, bafaŋ ba'a ba ka kã Yuifu ba wulaa.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ba taaraaya nelma diei yoŋ i wulaa: wuɔ i baa yaŋ ba sũntaamba maama karaanu-yiɛ Yerusalɛmu‑i-na. Mi bi ciɛ-ma ma cemma‑i.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ku huoŋgu-na, Piɛr wuɔ ji jo Ãntiyɔsi‑i-na i wulaa. Uŋ juɔ, mi saa yaŋ-yo; uu naa silaa cãl cor.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Uŋ juɔ, u taa u gbonu u wuo niiwuoni‑i baa tobimba maŋ *niɛraamba‑i. Huɔŋgu naŋgu juɔ hi, Sake wuɔ saaŋ nuɔmba jo. Bafamba taa ba kuye *jãmmaŋ-kũŋgu‑i. Baŋ juɔ, Piɛr wuɔ kãalã, u sa tiraa wuo niiwuoni‑i baa niɛraamba‑i.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 *Yuifubaa-ba namba waa baa-yo, bafamba‑i hiere baa bi suuye ba yufieŋa‑i aa cu Piɛr huoŋ-nu. Halle Barnabasi fuɔ fɛrɛ yaaŋ ba tãal-o dii-yo ba dawɔruɔ‑i-na.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Miŋ juɔ da ba ciluɔ sa kã hũmeduɔle baa ninsoŋo maŋ dii *Neldɔdɔlma-na, miɛ fulnu Piɛr nuɔmba-na miɛ: «Nuɔni maŋ Yuifuyiɛŋ nuɔ, nuɔ da ŋ yaŋ Yuifusĩnni‑i aa ce ŋ fɛrɛ niɛryiɛŋ nuɔ, ma da niɛ ŋ ta ŋ taara ŋ guor niɛraamba‑i ce-ba Yuifubaa?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 «Miɛ fuɔ, miɛ huɔŋ baa Yuifusĩnni‑i; niɛraaŋ miɛ sĩ, ba kãŋ ba yaa‑i ãmbabalmanciraamba‑i wuɔ ba sa wuɔ *Moisi *ãnjĩnamma‑i.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ŋga i suyaa wuɔ nɛliɛ siɛ gbãa wuɔ ãnjĩnamma‑i a ce nelviiŋo Diiloŋo yufelle-na. Da ŋ hũu Yesu-Kirsa maama‑i, ku yaa Diiloŋo tuɔ kãŋ-ni nelviiŋ nuɔ. Ku'i ciɛ miɛ i bi hũu Yesu-Kirsa maama‑i diɛ gbãa ce nelviiŋ miɛ Diiloŋo yufelle-na. Ku saa ce ŋaa ãnjĩnamma wuɔsaaŋgu yaa ka ce-ye nelviiŋ miɛ Diiloŋo yufelle-na dɛ! Iŋ hũyãa Yesu-Kirsa maama‑i, ku yaa ka ce-ye nelviiŋ miɛ, ni ma'i sĩ ãnjĩnamma wuɔsaaŋgu siɛ gbãa ce moloŋo nelviiŋo.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Miɛ maŋ Yuifubaa miɛ, da kuɔ iŋ hũyãa Yesu maama‑i diɛ vii Diiloŋo yaaŋga-na, i ciɛ ãmbabalmanciraaŋ miɛ baa niɛraamba‑i hiere kuuduɔŋgu, ku yuŋgu yaa wuɔ *Kirsa yaa diyaaŋ nuɔmba‑i ãmbabalma cemma-na kɛ! A ne da ma'i sĩ.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Miŋ naana hũmelle maŋ, da mi tiraa bir jo-diɛ, ku pigãaŋ wuɔ mi cãlãa cemma.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Na saa da, ãnjĩnamma ciɛ mɛi hiel mi naŋga ma wuɔsaaŋgu-na da mi ta mi ce baa Diiloŋo. Kuu dii ŋaa ba gbuu-mi baa Kirsa‑i ko-mi. A ce dumaaŋo-na ãnjĩnamma siɛ gbãa yuu-mi baa wɛima.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Kuu dii ŋaa mi kuu, mi yalle taa aa Kirsa diele yaa cɛr waa-miɛ. Miŋ yeŋ terieŋgu maŋ nuɔ‑i nyuŋgo‑i-na, mi haa mi naŋga‑i Diiloŋ-Biɛŋo yaa nuɔ‑i. U yaa dɔlaa-mi aa hũu-ma ku mi maama-na.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mi siɛ cĩina Diiloŋo hujarre‑i. Kuɔ ãnjĩnamma yaa taa ma ce-ye nelviiŋ miɛ Diiloŋo yufelle-na, dumaaŋo-na Kirsa kuliiŋgu naa ce gbãŋgbãŋ.»
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.