Gálatas 1

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muɔ Pol, Yesu-Kirsa *pɔpuɔrbiloŋ muɔ. Pɔpuɔrbilosĩnni fanni‑i mi saa da-ni nuɔŋ nammu-na, mi saa bi da-ni nɛliɛŋ bargɔ-na, ŋga Yesu-Kirsa‑i baa i To‑i Diiloŋo maŋ siire-yuɔ hiel-o kuomba hɔlma-na, ba yaa hãa-mi baa-ni.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Muɔ baa tobimba maŋ dii bande‑i-na hiere, i jaalaa Diiloŋ-dũŋ-baaŋ namaa namaŋ dii Galasi‑i-na.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 I To‑i Diiloŋo‑i, baa Itieŋo‑i Yesu-Kirsa‑i, ba kãyã-nɛi aa fɛ̃ na hɔmmu‑i.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu-Kirsa ciɛ u fɛrɛ tãmmaŋ-kũŋgu a pir i ãmbabalma‑i i yunni-na a duɔ hũu-ye miwababalaŋ daayo nammu-na ŋaa i To‑i Diiloŋ uŋ taaraŋ-kuɔ dumaa.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Terieŋgu faŋgu-na, yaaŋ bɔbɔima ta ma haa Diiloŋo-na hɔnni maŋ joŋ! Ma ce dumaa.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Naŋ duɔŋ ta na cĩina Diiloŋo‑i donduo dumaaŋo maŋ nuɔ‑i, ku cuu mi huɔŋga‑i; ŋ siɛ suɔ wuɔ u yaa ciɛ baa-na aa bĩ-na *Kirsa barguɔ‑i-na duɔ ce-na u baaŋ namaa; na bir yaŋ ufaŋo‑i aa ta na gbar na nyaanu neldɔdɔlma namma.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 A ne da neldɔdɔlma namma si dii ji fa yii baa Kirsa maama‑i. Ba tãal-na. Ba taara ba cure Kirsa *Neldɔdɔlma‑i.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Iŋ waaŋ Neldɔdɔlma maŋ baa-na, umaŋ duɔ kã ka waŋ u deŋ maama baa-na, Diilo baa yaŋ kutieŋo‑i. Halle da ku fiɛ'a miɛmɛi, Diilo baa yaŋ-ye. Da ku fiɛ'a *dɔrpɔpuɔrbiloŋo, Diilo baa yaŋ-yo.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 I gbuɔya-nɛi baa-ma cor, mi tiraa mi tir ma yaa baa-na daama‑i: Naŋ hũyãa Neldɔdɔlma maŋ, umaŋ duɔ kã ka waŋ u deŋ maama baa-na, Diilo baa yaŋ kutieŋo‑i.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Namaa wulaa, dumandɛ‑i-na mi taara nelbiliemba'i dɔl-mi waa mi taara Diiloŋo'i dɔl-mi? Mi taara mi ce kumaŋ dɔlaanuŋ nelbiliemba wɛi? Kuɔ mi taa mi taara nelbiliemba dɔl-mi, mii naa saa gbãa waa Kirsa cãarãŋ muɔ.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Tobiŋ namaa, yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na: Miŋ waaŋ *Neldɔdɔlma maŋ baa-na, nelbiloŋ huɔyasaŋga sĩ.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Mi saa nu-ma nɛliɛŋ nuŋ-nu, mi saa bi hãalã-mɛi moloŋ wulaa; Yesu-Kirsa fuɔ fɛrɛ yaa tigãaŋ-mi baa-ma.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Miŋ ŋa naa ta mi wuɔ *Yuifu ba Diiloŋ-hũmelle‑i dumaa, na saa bi yaŋ-ma numma. Mi taa mi ce Diiloŋo dũŋ-baamba‑i kpãncɔ̃lgũɔ mi cor. Mi taa mi taara mi muonu Diiloŋo dũŋgu‑i.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Mii naa silaa vaa mi fɛrɛ cor baa Yuifu ba Diiloŋ-hũmelle wuɔsaaŋgu‑i; a ce dumaaŋo-na, mi nabaamba-na, nuɔmba bɔi saa ta ba fi baa-mi.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ŋga ku huɔŋguŋ juɔ hi, umaŋ hielaa u yufelle miɛ dii mi nyu kusũŋgu-na, u ciɛ baa-mi aa bĩ-mi ce-mi u wuoŋ muɔ,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 aa pigãaŋ-mi u Biɛŋo‑i mi da mi waŋ u maama‑i baa *niɛraamba‑i. Mafammaŋ ciɛ, mi saa piɛ moloŋ caaŋ-nu wuɔ mi ka yuu-yo baa nelma.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Mi saa bi kã *Yerusalɛmu‑i-na ka ne bamaŋ taa yaaŋga muɔ-na Yesu pɔpuɔrbilontesĩnni-na. Mi yaaŋ aa sire kã Arabi. Ku huoŋgu-na, mi suɔ bir jo Damasi‑i-na.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Mi ciɛ bieŋa siɛi aa suɔ da mi kã Yerusalɛmu‑i-na da mi ka taara Piɛr suɔ-yo. Miŋ kaa da-yo, mi ciɛ yinni cĩncieluo baa ni ndii yoŋ baa ufaŋo‑i.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Miŋ kãa terieŋgu-na, da ma hel fuɔ baa Itieŋo hãaŋo‑i Sake‑i-na, mi yufelle saa haa Yesu *pɔpuɔrbiloŋo naŋ-na.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Miŋ waŋ mamaŋ daama‑i coima sĩ; Diiloŋo yaa mi siɛra.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Miŋ hilaa terieŋgu-na, mi kã Siiri mara nuɔ, aa sire terieŋgu-na a kã Silisi mara nuɔ.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Bamaŋ cuu Kirsa huoŋ-nu *Yude‑i-na, ba saa naa hi da mi yufelle yogo.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Ba taa ba nu nuɔmba piiye yoŋ wuɔ: «Umaŋ taa u ce-ye kpãncɔ̃lgũɔ‑i, u yaaŋ fiɛfiɛ‑i-na aa tuɔ waŋ Yesu maama baa nuɔmba‑i; ŋ siɛ suɔ wuɔ uu naa gbuu cɔ̃-ma.»
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Kuŋ ciɛ dumaaŋo-na, baa ta ba gbɛliɛŋ Diiloŋo‑i mi maama-na.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.