Atos 6
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ACF
1 Nuɔmba bɔi taa ba hũu Yesu maama‑i huɔŋ daaku-na, a ce dumaaŋo-na bamaŋ piiyeŋ girɛkimma‑i, baa ta ba waana wuɔ bamaŋ piiyeŋ ebiremma‑i, ba cal niiwuoni‑i yinni maŋ joŋ aa ba sa hã bafamba bikulcaamba‑i.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 Yesu *pɔpuɔrbiembaŋ daa ba waana dumaaŋo-na, baa tigiiŋ Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i hiere a waŋ baa-ba wuɔ: «Tobiŋ namaa, na suyaa wuɔ i siɛ gbãa yaŋ Diiloŋ-nelma wamma‑i aa diɛ ne niiwuoniŋ-kũŋgu, ku saa biɛ dumaaŋo-na.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Hielaaŋ nuɔmba niehãi na hɔlma-na. Nuɔmba famba yefafalle saaya di waa nuɔmba nunni-na. *Diiloŋ-Yalle saaya di yu ba hɔmmu‑i aa ba saaya ba ta ba nu nelma. Da na hiel-ba, i ka bir maaceŋ daama‑i hã ba yaa‑i
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 aa miɛ i fulnu Diilocãrãlle baa u nelma wamma.»
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Bamaŋ waa hiere, baa hũu-ma aa naa sire hiel Etiɛni. Diiloŋ-maama‑i baa Diiloŋ-Yalle naa yu Etiɛni huɔŋga‑i. Baŋ hielaa Etiɛni‑i, baa hiel Filipu, baa Purokɔr, baa Nikanɔr, baa Timɔ a naara Parmenasi, baa Nikola. Nikola taa u hel Ãntiyɔsi, ŋga uu naa suur Yuifusĩnni-na.
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Parmenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 Baŋ hielaa-ba, baa pigãaŋ pɔpuɔrbiemba‑i baa-ba. Baa haa ba nammu‑i ba yunni-na a cãrã Diiloŋo‑i hã-ba.
6 E os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Diiloŋ-nelma taa ma gbuo terni‑i ma kã. Yinniŋ cor dumaa, nuɔmba hũu-ma dumɛi *Yerusalɛmu‑i-na. *Diilojigãntaamba maŋ naa hũyãa Yesu maama‑i baa sa waa dɛi.
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 Diiloŋo naa silaa ce baa Etiɛni‑i: Uu naa hã-yo himma u tuɔ ce gbɛrɛ-wɛima bɔi nelle-na.
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 A ne da *Yuifubaa-ba namba taa ba kã *Diilonelhãalãdũŋgu naŋgu-na ba kã ba nu Diiloŋ-nelma‑i. Ba taa ba bĩ Diilonelhãalãdũŋgu faŋgu‑i «Kufĩɛŋ ba dũŋgu». Yuifubaa-ba famba kã ba ta ba fanu ba-naa baa Etiɛni‑i Diiloŋ-nelma-na. Ba hɔlma-na, banamba taa ba hel Sirɛni, banamba Alɛsãndiri, banamba Silisi, banamba *Asi.
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos libertinos, e dos cireneus e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Asia, e disputavam com Estêvão.
10 *Diiloŋ-Yalle naa waa baa Etiɛni a ce ba saa gbãa piiye yar-o.
10 E não podiam resistir à sabedoria, e ao Espírito com que falava.
11 Kuŋ nuɔlaa-ba, ba bir yaŋ aa biɛ nuɔmba gbeiŋa-na ba ta ba wuɔra ba waŋ wuɔ: «Naacolŋ daayo u wuɔra u tuora *Moisi‑i baa Diiloŋo‑i; baaŋo sĩ.»
11 Então subornaram uns homens, para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Ba ciɛ ku yaa‑i nuɔmba hɔmmu du baa Etiɛni‑i nelle-na. Bĩncuɔmba‑i baa *ãnjĩnamma pigãataamba‑i hiere ba hɔmmu duu baa-yo. Baŋ ciɛ kufaŋgu‑i, ba kã ka bel-o kã baa-yo *nellentaamba wulaa.
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 Baŋ kãa baa-yo, ba tiraa bĩ coikartaamba namba kã, wuɔ siɛrtaamba. Baa kã ka ta ba kar coima‑i ba haa-yuɔ wuɔ: «Naacolŋ daayo sa gbuu piiye *Diilodubuɔ yefafalle, halle baa *ãnjĩnamma‑i hiere.
13 E apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 I daa u wuɔra u piiye wuɔ Nasarɛtitaaŋ Yesu ka muonu Diilodubuɔ‑i aa bir Moisi nelma‑i birma namma.»
14 Porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Bamaŋ waa hiere gɛ̃ŋgɛrterieŋgu-na, baa dĩŋ-yuɔ ta ba ne-yo. U yaaŋga taa ka caa ŋaa *dɔrpɔpuɔrbiloŋ yaaŋga.
15 Então todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.