Atos 24

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baŋ juɔ baa Pol ji hã fãamaaŋo‑i, yinni naa cor, diiluŋ-yiiŋgu-na, *Diilojigãntaamba yuntieŋo‑i Ananiyasi wuɔ sire baa nelle bĩncuɔmba namba‑i a jo baa ãndaaŋgu‑i fãamaaŋo wulaa. Baa naa bi jo baa naacolŋo naŋo u duɔ ji piiye cu ba huoŋ-nu. Ba bĩ naacolŋo‑i Tɛrtulusi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Baŋ juɔ, fãamaaŋ wuɔ ce ba bĩ Pol jo. Uŋ juɔ, Tɛrtulusi wuɔ doŋ tuɔ piiye wuɔ: «Yuntie, iŋ yeŋ fiisaaŋgu maŋ nuɔ‑i daaku‑i nuɔnɛi juɔ baa-ku. Ŋ migãaŋ wɛima bɔi hã-ye.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 I siɛ gbuu gbãa jaal-ni.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Mi sa taara mi bella-niɛ jĩna ku'i ciɛ mi ta mi cãrã-niɛ miɛ ŋ ce jande aa ŋ kar ŋ tũŋgu‑i i piiye cɛllɛ yoŋ baa-ni.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Naacolŋ daayo‑i nɛliɛŋo sĩ; i daa u wuɔra u gbo *Yuifubaa-ba‑i baa ba-naa terni-na hiere. Nasarɛtitaaŋ Diiloŋ-hũmelle yuntieŋo naŋo'i.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 U taa u yii duɔ bi bĩɛna *Diilodubuɔ‑i hã-ye, ku'i ciɛ i bel-o. [Ii naa cira i ce ãndaaŋgu‑i miɛ cemma,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Lisiyasi yaŋ aa kã ka hũu-yo i wulaa fɔ̃ŋgũɔ
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 aa cira mamaŋ da ma waa i jo naŋ wulaa.] Miŋ waaŋ mamaŋ, da kuɔ coima, u yaa‑i ŋ yuu-yo.»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yuifubaa baa cira ma yaaŋga yaa‑i, kɛrɛ ma ciɛ dumɛi.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Fãamaaŋ wuɔ hã Pol baa ãndaaŋgu‑i. Pol wuɔ cira: «Yuntie, mi suyaa miɛ nyuŋgo saa jĩna-niɛ ãndacelle-na miɛ jãmalã‑i-na. Terieŋgu faŋgu-na, mi holle sa tie baa wɛima.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Mi kãa *Yerusalɛmu‑i-na da mi ka jaal Diiloŋo. Miŋ kãa, ku saa cor yinni cĩncieluo ni hãi yogo. Da ŋ'a mi tãal-ni yuu-ba ŋ ne.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Aa ŋ yuu-ba da kuɔ ba daa mi ciɛ ãndapirre baa moloŋo Diilodubuɔ‑i-na, sisɔ *Diilonelhãalãdũnni-na, da ma'i bi sĩ yaŋga naŋga, ba waŋ-ma. Da kuɔ ba bi daa mi wuɔra mi gbo nuɔmba‑i, ba bi tiraa ba waŋ mafamma‑i.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 «Baŋ waaŋ mamaŋ hiere daama‑i ãŋgbãŋgbãlãmma.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Mi gbãa waŋ mamaŋ baa-ni, ma yaa daama: Hũmelle maŋ bafamba ciɛra di saa fa, muɔ mi suurii di yaa nuɔ‑i ta mi cãa i bĩncuɔmbaŋ siire cu Diiloŋo maŋ huoŋ-nu'i. Mamaŋ nyɛgãaŋ *ãnjĩnamma-na baa *Diilopɔpuɔrbiemba sɛbɛbaa-ba-na, mi hũyãa-ma wuɔ ninsoŋo.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Mi hũyãa-ma miɛ nelfafaamba maŋ kuu baa nelbabalaamba‑i hiere, yiiŋgu dii baa yiiŋgu, Diiloŋo ka sire-bɛi. Bafamba fɛrɛ maŋ daaba‑i ba bi hũyãa-ma mɛi temma‑i.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Terieŋgu faŋgu-na, ku'i ciɛ mi ta mi gbãŋ kpelle, mi baa cãl Diiloŋo‑i, mi baa bi cãl moloŋo.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 «Miŋ hilaa Yerusalɛmu‑i-na ku bãaŋgu cuɔ. Miŋ kaa wuɔra, mi da gbeiŋa cɛllɛ bel mi naŋ-na da mi ji kãyã mi nelleŋ-baamba‑i aa bi da hã Diiloŋo‑i.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Da ŋ da ba daa-mi Diilodubuɔ‑i-na, kuu dii ŋaa mii naa kã baa ma yaa‑i: Mi kãa ka migãaŋ mi yuŋ-maama. Nuɔmba bɔi saa waa baa-mi! Ijieni saa bi waa!
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Da ku waa wɛima, Yuifubaa-ba maŋ hilaaŋ *Asi‑i-na, ba yaa waa. Kuɔ mii naa cãl, ba yaa naa saaya ba waa nyuŋgo‑i-na a pigãaŋ-ni miŋ cãlãa terieŋgu maŋ nuɔ‑i.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Baŋ kãa baa-mi *nellentaamba wulaa, ba kaa da cãlmuɔ hayo‑i haa-miɛ?
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Iŋ kãa, aa mi sire yiɛra waŋ nelma maŋ miɛ: ‹Mi suyaa miɛ da ŋ da ba ce mɛi ãndaaŋgu‑i nyuŋgo‑i-na, kuu dii ŋaa miŋ hĩŋ taaluŋgu‑i kuomba siremma-na ku'i juɔ baa mafamma‑i›, ba ka ta ba nii-miɛ ma yaa nuɔ‑i, ni ma'i sĩ, ba nuɔ wuɔ mi guɔlaaya bige‑i?»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Fãamaaŋo‑i ba taa ba bĩ-yo Felisi, wuɔ suyaa Yesu hũmelle‑i konnu-diɛ. Polŋ juɔ piiye tĩ, u saa kar ãndaaŋgu‑i yiiŋgu faŋgu-na, wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Lisiyasi duɔ ji jo, mamaŋ da ma waa, mi ka tũnu-nɛi baa-ma.»
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Aa naa waŋ baa sorosi ba yuntieŋo naŋo‑i wuɔ u dii Pol kaso jĩna. Duɔ dii-yo, u yaŋ u waa u fɛrɛŋ nuɔ u jɛ̃naamba ta ba gbã ba kã ba ne-yo aa ta ba ce u pɔpuɔrni‑i.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ku saa da yinni, wuɔ jo baa u ciɛŋo‑i aa naa puɔr ba ka bĩ Pol wuɔ u ji piiye Yesu-Kirsa hũmelleŋ-kũŋgu‑i pigãaŋ-ba. U ciɛŋo‑i, ba taa ba bĩ-yo Durusil, u waa Yuifuyiɛŋo.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol wuɔ jo ji tuɔ piiye baa-ba nɛliɛŋ nuɔ niŋ saaya ŋ ce Diiloŋo huɔŋga‑i dumaa, baa niŋ saaya ŋ bel ŋ fɛrɛ dumaa, baa Diiloŋ uŋ kaa yuu-ye dumaa. Uŋ piiyeŋ, Felisi hol diɛ doŋ ta di tie, wuɔ cira: «Yiɛra dumaa nyuŋgo‑i-na; da mi ji da mi fɛrɛ yiiŋgu maŋ nuɔ‑i, mi ka tiraa ce ba bĩ-ni ŋ jo.»
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 U taa u bi ne wuɔ sĩ Pol ka hã-yo gbeiŋa. A ce dumaaŋo-na, wuɔ tuɔ puɔr ba ta ba bĩ-yo kpɛ̃kpɛ̃ ba hã-yo.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 U ciɛ dumɛi suu! Naacolŋo naŋo ji jo ji hor-o fãamaansĩnni-na. A ne da bieŋa hãi naa cor tĩ. Naacolŋo faŋo‑i ba taa ba bĩ-yo Pɔrkusi-Fɛtusi. Felisiŋ taa u taara Yuifubaa-ba dɔl-o dumaaŋo-na, wuɔ yaŋ Pol dii kaso‑i-na u saa hiel-o.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.