Atos 18
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARA
1 Ku huoŋgu-na, Pol wuɔ ji ta Atɛni‑i-na kã Korɛ̃nti.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Belle fande-na, *jãmatigi maŋ waa *Ɔrɔmu‑i-na, wuɔ ciɛra *Yuifubaa-ba sire hiere Ɔrɔmu‑i-na. Ba taa ba bĩ-yo Kulodi. A ne da Yuifuyiɛŋo naŋo waa, ba taa ba bĩ-yo Akilasi, u taa u hel Pɔ̃. Ba taa ba bĩ u ciɛŋo‑i Pirsili. Bafamba waa tĩɛna *Itali. Baŋ juɔ cira ba sire, baa sire kã Korɛ̃nti‑i-na. Baŋ kãa, ku saa da huɔŋgu Pol wuɔ kã ka da-ba; wuɔ bel jĩɛru baa-ba.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ba taa ba ce maacenduɔma hiere. Ba taa ba ce kompadũnni. Polŋ wuɔ har ba yaa nuɔ‑i ba ta ba gbonu ba ce maacemma‑i.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Da ku waa *yitĩɛnaŋgu‑i, u kã *Diilonelhãalãdũŋgu-na ka tuɔ gbãŋ baa Yuifubaa-ba‑i baa *niɛraamba‑i ba da ba hũu Yesu maama‑i.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silasi‑i baa Timote‑i baŋ juɔ hel Maseduɔni‑i-na jo, Pol wuɔ yaŋ u maacemma‑i aa fulnu Diiloŋ-nelma wamma yaa yoŋ. U taa u piiye u pigãaŋ Yuifubaa-ba‑i wuɔ Yesu yaa *Koŋkortieŋo‑i.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Baa bir yaŋ aa bigãaŋ-yo aa ta ba tuora-yuɔ. Pol wuɔ muora u joŋgorbaa-ba‑i aa gbɛ̃-ba wuɔ: «Mamaŋ da ma ji da-na, namaa yuŋ-maama‑i; na baa feŋ-mi! Mi ka ta kã niɛraaŋ wulaa.»
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Uŋ taa terieŋgu-na, wuɔ kã niɛryiɛŋo naŋo cĩiŋgu-na, ba taa ba bĩ-yo Titiyusi-Yutusi. U taa u kuye Diiloŋ-kũŋgu‑i. U cĩiŋgu naa kuo Diilonelhãalãdũŋgu-na.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Umaŋ waa Diilonelhãalãdũŋgu yuŋgu-na, ba taa ba bĩ-yo Kiripusi. Fuɔ wuɔ hũu Itieŋo maama‑i baa u dumɛlleŋ-baamba‑i hiere. Korɛ̃ntitaamba bɔi taa ba hũu Yesu maama‑i Pol wulaa aa ta ba ce ba ta ba *batiseŋ-ba.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Isuɔŋgu naŋgu-na, Itieŋo ji piiye baa Pol dãnsãaŋ-nu wuɔ: «Baa kãalã, cor ŋ ta ŋ piiye.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Mi dii baa-ni, molo siɛ gbãa ce-ni bĩŋkũŋgu. Mi baamba dii bɔi nel daade-na, ta ŋ piiye.»
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol wuɔ tĩɛna Korɛ̃nti‑i-na tuɔ waŋ Diiloŋ-nelma‑i. U tĩɛnaana ce belle diei baa boluoŋgu.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Yiiŋgu naŋgu-na, Yuifubaa-ba ji gbo ba-naa bel Pol kã baa-yo fãamaaŋ ba terieŋ-nu. Umaŋ waa ku huɔŋgu-na Akayi yuŋgu-na, ba taa ba bĩ-yo Galinyɔ.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Baŋ kãa baa-yo, baa gbɛ̃-yo wuɔ: «Naacolŋ daa u juɔ baa u deŋ Diilojaale, a ne da di sa kã hũmeduɔle baa *ãnjĩnamma‑i.»
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pol wuɔ u puur u nuŋgu‑i duɔ piiye, Galinyɔ wuɔ sĩɛŋ-yo cira: «Yuifubaa namaa, kuɔ uu naa ce kuubabalaaŋgu naŋ temma‑i, mii naa ce ãndaaŋgu‑i ku cemma‑i.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ŋga naŋ ceŋ na-naa na Diiloŋ-hũmelleŋ-kũŋ-nu, baa yirɛiŋ-kũŋ-nu, baa na ãnjĩnammaŋ-kũŋ-nu, namɛi saaya na fiɛlnu-kuɔ na-naa nuɔ; mɛi nuŋgu sĩ.»
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Aa naa hiel-ba gɛ̃ŋgɛrdũŋgu-na.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Baŋ hilaa, ba hieroŋo‑i baa bel Diilonelhãalãdũŋgu yuntieŋo‑i ta ba muo-yo gɛ̃ŋgɛrdũŋgu yaaŋga-na. Ba taa ba bĩ naacolŋo‑i Sɔsitɛni. Galinyɔ wuɔ gbuu fĩinaaŋ ce ŋaa u saa da-ba.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ijieŋ daaniŋ ciɛ cor, Pol wuɔ tiraa tĩɛna da huɔŋgu Korɛ̃nti‑i-na. Ku huoŋgu-na, wuɔ ji cãrã hũmelle‑i tobimba wulaa duɔ kã Siiri mara nuɔ; fuɔ baa Akilasi‑i baa u ciɛŋo‑i Pirsili‑i hiere. Wuɔ pãa nuŋgu baa Diiloŋo‑i, a ce dumaaŋo-na baŋ kaa hi Sãŋkire‑i, wuɔ ce ba cir u yuŋgu‑i aa ba suɔ da ba suur baatoŋo-na.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Baŋ kaa hi Efɛsi‑i, baa bɔrɔ. Pol wuɔ kã *Diilonelhãalãdũŋgu-na ka tuɔ piiye baa *Yuifubaa-ba‑i.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Uŋ juɔ'a u ta, baa cãrã-yuɔ wuɔ u yaŋ aa tĩɛna ce yinni cɛllɛ baa-ba.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Wuɔ cira: «Yaaŋ mi ta. Diiloŋ duɔ siɛ, mi ka bir jo.» Aa naa ta ka biɛ baatoŋo‑i ka hiire Sesare.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Uŋ hiiriiye Sesare‑i-na, wuɔ kã *Yerusalɛmu‑i-na ka jaal Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i aa suɔ tuɔ kã Ãntiyɔsi‑i-na.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Polŋ kãa Ãntiyɔsi‑i-na, wuɔ tĩɛna da huɔŋgu cɛllɛ aa naa tiraa sire biɛ Galasi nilɛiŋa‑i a yuŋ-nu baa Firgi waaŋa‑i tuɔ wuɔra u dii sirɛiŋa bamaŋ cuu Yesu huoŋ-nu hiere.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Polŋ taa u wuɔra u dii sirɛiŋa‑i Diiloŋ-dũŋ-baamba-na huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, *Yuifuyiɛŋo naŋ wuɔ jo Efɛsi‑i-na, ba taa ba bĩ-yo Apolɔsi. U taa u hel Alɛsãndiri. Naacolŋ daa u taa u suɔ u piiye aa tiraa tuɔ suɔ Diiloŋ-nelma‑i ŋaa bige‑i!
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 U taa u suɔ Yesu hũmelle‑i aa u taa u hinu pãama baa u nelma wamma‑i. Aa duɔ u waŋ-ma, ma sa ciɛl; ŋ siɛ suɔ wuɔ u taa u suɔ Nsãa *batɛmu yaa yoŋ.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Yiiŋgu naŋgu-na, wuɔ gbuu fɛ̃ u huɔŋga‑i baa nelma‑i *Diilonelhãalãdũŋgu-na. Akilasi waa baa u ciɛŋo‑i. Baŋ juɔ hel, baa bĩ-yo ka migãaŋ kaala Diiloŋ-hũmelle‑i baa-yo.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Akayi kãmmaŋ-maama waa-yuɔ, Diiloŋ-dũŋ-baamba dii sirɛiŋa yuɔ aa naa nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ hã Akayi Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i wuɔ duɔ kã, ba bel-o dɛi.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 U waa duɔ ce u biɛ Diiloŋ-nelma‑i a tagaaya pigãaŋ Yuifubaa-ba‑i nuɔmba-na, wuɔ ba suurii hĩɛŋ-nu, kɛrɛ Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, u yaa juɔ Yesu‑i.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.