Apocalipse 2
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ACF
1 «Nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ ŋ waŋ baa *dɔrpɔpuɔrbiloŋo maŋ niɛyaŋ Efɛsi Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i wuɔ: ‹Mɔɛŋa niehãiŋ yeŋ umaŋ nadieŋ-na‑i, aa u tuɔ wuɔra sɛ̃nɛ-fitĩmbaa niehãi-baamba hɔlma-na, u nuŋ-ãndaaŋgu yaa daaku:
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Mi suɔ na maacemma‑i baa na mulĩɛma‑i baa na pãama‑i hiere. Mi suyaa miɛ na sa gbãa ko na hɔmmu‑i baa nelbabalaamba‑i. Bamaŋ karaaŋ coima‑i wuɔ mɛi *pɔpuɔrbiemba, na firiiye-bɛi.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Na hinu pãama, na mulãaŋ mɛi maama-na aa na kũɔma saa ji seŋ yinduɔŋgu.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Ŋga nelma diei dii ma sa dɔlnu-miɛ baa-na: Mi maamaŋ taa ma dɔlnu-nɛi dumaa dĩɛlũɔ‑i-na, ma sa tiraa dɔlnu-nɛi dumaa fiɛfiɛ‑i-na.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Jɔgaaŋ na ne kuŋ ŋa naa waa dumaa yiinaa‑i-na baa fiɛfiɛ‑i, ku saa piɛ ku-naa! Yaaŋ aa na ta na ce naŋ taa na ce dumaa dĩɛlũɔ‑i-na. Da na yagar, mi ka jo ji biɛ na fitĩnuɔ‑i halaŋ-yo u terieŋgu-na.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Kumaŋ dɔlaaŋ-miŋ baa-na ku yaa daaku: Nikola-baamba maacemmaŋ balannuŋ muɔŋo‑i dumaa, ma bi balannu namaaŋo‑i dumɛi.›
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 «*Diiloŋ-Yalleŋ waŋ mamaŋ baa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i, ma yaa mafamma‑i. Umaŋ duɔ u ka nu, u nu! Da ku saa yar umaŋ, cicɛ̃lmaŋ-tibiiŋgu maŋ dii Diiloŋ-suoŋgu-na, mi ka hã kutieŋo‑i kufaŋgu bieŋa yaa u wuo.»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 «Nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ ŋ waŋ baa *dɔrpɔpuɔrbiloŋo maŋ niɛyaŋ Simine Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i wuɔ: ‹Umaŋ dĩɛlũɔ‑i baa tuogbule‑i, umaŋ naa ku aa sire, u ciɛra:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Mi suɔ na mulĩɛma‑i baa na nawalsĩnni‑i. Ŋga coima saa fa, nawalaaŋ namaa sĩ, waaŋ namaa. Baŋ bĩɛnaŋ na yirɛiŋa‑i bĩɛnamma maŋ, mi suyaa-ku. Bamaŋ ciɛŋ kufaŋgu‑i ba ciɛra bafamba *Yuifubaa, a ne da Yuifukirɛiŋa sĩ; ba hieroŋo‑i hiere Sitãnitaamba!
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Baŋ ka haa mulĩɛma maŋ nɛi, baa na yaŋ ma tie na hulɛiŋa‑i. Na saa da, *Sitãni ka ce ba dii banamba na hɔlma-na kaso a sagalla-nɛi ne. Ba ka ce-na sũlma‑i yinni cĩncieluo. Da ba fiɛ'a ba ka ko-na, baa na cĩina Diiloŋo hũmelle‑i. Mafaŋ da ma ce, mi ka pã-na baa cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede.›
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 «*Diiloŋ-Yalleŋ waŋ mamaŋ baa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i, ma yaa mafamma‑i. Umaŋ duɔ u ka nu, u nu! Da ku saa yar umaŋ, hãalĩŋ-kuliiŋgu yufelle-yuɔ.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 «Nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ ŋ waŋ baa *dɔrpɔpuɔrbiloŋo maŋ niɛyaŋ Pɛrgamu Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i wuɔ: Jigãpɔruɔŋgu yeŋ baa umaŋ, u piiye baa-na. U jigãŋga dii baa yammu hãi aa ku maama saa fa baa dɔdɔlma‑i. U ciɛra wuɔ:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 ‹Mi suɔ na nelle‑i. Mi suyaa miɛ *Sitãni yaa di tieŋo‑i. Ŋga na bilaa mi maama‑i kpelle cor, a ce halle baŋ fiɛ ko Ãntipasi‑i yibieŋa maŋ nuɔ‑i na Sitãni-nelle-na, na saa cĩina-miɛ. Ãntipasi saa tuɔ kar u huɔyasaŋga baa Diiloŋ-nelma‑i.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ŋga nelma diei dii ma sa dɔlnu-miɛ baa-na: Na hɔlma-na, nuɔmba namba cuu Balamu ãndaaŋgu huoŋ-nu. A ne da u yaa pigãaŋ Balaki‑i u tãal *Isirahɛl-baamba‑i dii-ba cufĩɛŋ-kũɔma wuoma-na baa bĩŋwosĩnni cemma-na.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 A naara kufaŋgu‑i, nuɔmba namba bi cuu Nikola-baamba huoŋ-nu na hɔlma-na.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Terieŋgu faŋgu-na, da na saa bir na ciluɔ‑i, ku siɛ vaaya, mi ka kã kutaamba huoŋ-nu baa jigãpɔruɔŋgu maŋ mi nuŋgu-na.›
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 «*Diiloŋ-Yalleŋ waŋ mamaŋ baa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i, ma yaa mafamma‑i. Umaŋ duɔ u ka nu, u nu! Da ku saa yar umaŋ, mi ka hã-yo *mani maŋ fuyaa u tuɔ wuo aa bi hã-yo tãmpɛ̃pilande. Yefɛlɛlle nyɛgãaŋ tãmpɛ̃lle fande-na. Da ma hel fuɔ‑i-na, molo sa suɔ yerre maŋ nyɛgãaŋ-diɛ.»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 «Nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ ŋ waŋ baa *dɔrpɔpuɔrbiloŋo maŋ niɛyaŋ Tiyatire Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i wuɔ: ‹Diiloŋ-Biɛŋo‑i, umaŋ u yufieŋa caa ŋaa dãamu aa u gbeini ta ni caa ŋaa kɔvɛ̃llu, u ciɛra wuɔ:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Mi suɔ na maacemma‑i, aa suɔ na nelnyulmu‑i, aa suɔ wuɔ na haa na naŋga miɛ, aa tiraa suɔ na pãama‑i. Mi daa naŋ kãyãŋ banamba‑i dumaa. Mi suyaa miɛ na vaa na fɛrɛ fiɛfiɛ‑i a yaŋ dĩɛlũɔ‑i-na.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Ŋga nelma diei dii ma sa dɔlnu-miɛ baa-na: Na tiera ciɛŋ daayo nuoŋgu‑i na cor. Mi gbɛ̃ Sesabɛl yaa‑i. Mi daa-yo sɔ wuɔ Diiloŋo'i puɔraa-yo. U kar coima. U tãal mi cãarãamba‑i u dii-ba bĩŋwosĩnni cemma-na baa cufĩɛŋ-kũɔma wuoma-na.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Mi hãa-yo huɔŋgu wuɔ sĩ u ka nanna, ŋga u sa taara u nanna u bĩŋwosĩnni‑i.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Mi ka ce u galla yaahuol-gallamma. Bamaŋ ciɛŋ bĩŋwosĩnni‑i baa-yo hiere, mi ka bi haa yaahuolo bɛi, mi saa yagar-ma da ba hiel ba gboluoŋgu ciɛŋ daayo bĩŋwosĩnni-na.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Mi ka ko u huoŋ-baamba‑i ku yaa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i nilɛiŋa-na hiere ba ka suɔ wuɔ muɔmɛi suyaaŋ nelbiliemba kusũnni‑i baa ba hɔmmu‑i. Mi ka pã-na hiere a saa baa naŋ ciɛ kumaŋ na da-na-diei-na hiere.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 « ‹Aa yaŋ namaa namaŋ saa cu ciɛŋ daayo huoŋ-nu Tiyatire‑i-na, baŋ bĩŋ kumaŋ wuɔ «Sitãni-kusũŋgu» na saa taara na suɔ-ku, a ce dumaaŋo-na mi siɛ yuu-na baa wɛima.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Ŋga ma diei dii: Naŋ nuɔ mi nuŋgu‑i dumaa aa hũu-ku, bilaaŋ-kuŋ kpelle dumɛi fuɔ mi jomma.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 «‹Da ku saa yar bamaŋ, bamaŋ da ba gbãa ce mi huɔŋga‑i ji hi mi jommaŋ-yiiŋgu‑i, mi ka haa kutaamba‑i nilɛiŋa yuŋ-nu.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Ba ka ta ba ce ba fɔ̃ŋgɔ̃tesĩnni‑i baa kɔlluŋ-bɔ̃ɛŋa;
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 «‹Fɔ̃ŋgũɔ faŋo‑i muɔmi daa-yo mi To yaa wulaa‑i; mi ka hã kutaamba‑i baa-yo. Mi ka bi hã-ba cuomɔɛle.›
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 «*Diiloŋ-Yalleŋ waŋ mamaŋ baa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i, ma yaa mafamma‑i. Umaŋ duɔ u ka nu, u nu!»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.