Apocalipse 12
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARC
1 Ku huoŋgu-na, miɛ mi ne da gbɛrɛ naŋ temma dɔrɔ‑i-na: ciɛŋo naŋo. Uu naa dii bãanyufelle‑i joŋgor temma, aa haa u gbeini‑i cɛiŋo-na aa dii nyantuoluo baa mɔɛŋa cĩncieluo baa a hãi yuɔ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Kusũŋgu waa-yuɔ a hi homma. Kuŋ bilaa-yo ta ku jaŋ-yo, wuɔ tuɔ kaasĩŋ.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Miɛ mi ne tiraa da gbɛrɛ naŋo dɔrɔ‑i-na: Jũŋo naŋo da dãa baa yunni niehãi baa yiɛŋa cĩncieluo! Nyantuolbaa-ba waa u yunni-na hiere.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 U pelieŋgu pir mɔɛŋa‑i yiɛŋgu diei nanna hĩɛma-na. Da ba calnu mɔɛŋa‑i sɔmma siɛi, u pirii sɔmma diei nanna. Wuɔ jo ji yiɛra ciɛŋ daayo caaŋgu-na wuɔ duɔ bɔrɔ u hĩŋ biloŋo‑i.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ciɛŋ wuɔ bɔrɔ naacombiloŋo. Uŋ bi buɔra, baa biɛ biloŋo‑i kã baa-yo ka jĩna-yuɔ Diiloŋo caaŋgu-na. U waa tĩɛna u fɔ̃ŋgɔ̃taaŋ-teterre-na. Naacombiloŋ daayo yaa saaya u sire waa nilɛiŋa‑i hiere a yuŋgu-na. U ka sire ce u fɔ̃ŋgũɔ‑i baa kɔlluŋ-bũɔle.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Baŋ biyaa biloŋo‑i ta baa-yo, nyuŋ wuɔ gbar suur hĩɛŋ-nu. Diiloŋo naa tigiiŋ terieŋgu naŋgu dii hĩɛŋgu-na duɔ ka fiɛ-yo yinni nuɔsiba niediei komuɔŋa siɛi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Huɔŋgu faŋgu-na, bɛrru nandu sire dɔrɔ‑i-na. Misɛl‑i baa u napɔpuɔrbiemba yaa kãa ka suuye jũŋ daayo‑i baa u baamba‑i.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Baŋ daa ba-naa dumaaŋo-na, baa yar jũŋo‑i baa u baamba‑i, a ce dumaaŋo-na ba saa gbãa da ba tĩɛna dɔrɔ‑i-na.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Ba siɛ-yo nanna hĩɛma-na. U yaa jĩɛbĩncɔiŋo‑i. U yerre yaa *Sitãni, dinande yaa *Bigãarãŋo. U yaa tãalãaŋ nuɔmba‑i hĩɛma-na hiere. Ba siɛ-yo nanna baa u pɔpuɔrbiemba‑i hiere hĩɛma-na.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Miɛ mi ne da molo piiye dɔrɔ‑i-na da gbagaga wuɔ:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Tũmbiloŋo tãmma‑i
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Terieŋgu faŋgu-na, namaa namaŋ dii dɔrɔ‑i-na hiere, taa na nyɛ.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Jũŋoŋ juɔ'a u ne da u fɛrɛ hĩɛma-na, wuɔ sire cu cɛhuonaciɛŋ daayo huoŋ-nu.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Baa hã ciɛŋo‑i kuɔcurɔ bũncɛmmu hãi, u yuul ka diire dii *hĩɛŋgu-na baŋ tigiiŋ terieŋgu maŋ hã-yo u duɔ ka tĩɛna ce bieŋa siɛi baa boluoŋgu jĩɛŋo baa da u yufelle.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Uŋ yuulii ka diire dumaaŋo-na, jĩɛŋo wuosa hũmma, kuɔ pãŋ ce nuoraaŋgu ta ku bũŋ da ku ka wuo ciɛŋo‑i.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Hĩɛma yaŋ-yo aa naa yiɛrnu hũŋ daama yaaŋga-na, maa bũŋ jo ji suur hiere. Hĩɛma bir suuye.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Jũŋo huɔŋga fũnuŋ du baa ciɛŋo‑i. Bisãlmba namba waa baa ciɛŋo‑i. Jũŋo gũunu ka tuɔ gãŋ baa ba yaa‑i. Bisãlŋ daaba yaa bamaŋ nuɔŋ Diiloŋo nuŋgu‑i aa bel Yesu nelma‑i nammu hãi.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ku huoŋgu-na, jũŋo jo ji yiɛra dãmmaŋ-nuoraaŋgu nuŋgu-na tuɔ ne.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.