Apocalipse 11

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ku huoŋgu-na, baa hã-mi gboruoŋgu naŋgu, ba fi baa-ku; aa gbɛ̃-mi wuɔ: «Sire ŋ ka fi *Diilodubuɔ‑i baa mumbuolmuŋ-terieŋgu‑i, aa ŋ kãŋ bamaŋ dii ta ba jaal Diiloŋo‑i Diilodubuɔ‑i-na.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Baa ji cira ŋ fi gɔ̃ŋgũɔŋ-huɔŋga‑i, ba yaaŋ-ka hã *niɛraamba baa-ka. Ba ka sɛrɛ Diiloŋo nelle‑i caamba komuɔŋa hãi baa ba hãi.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Kuu dii ŋaa yinni nuɔsiba niediei komuɔŋa siɛi. Mi ka puɔr mi nuɔmba hãi baa mi nelma‑i ba ka ta ba waŋ-ma yinni fanni-na hiere. Kutaamba ka dii balaaŋ-joŋgorbaa.»
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Nuɔmba hãi baaŋ daaba dii hĩɛma Tieŋo caaŋ-nu. Baa dii ŋaa *Olivi-tibinni, baa dii ŋaa fitĩmbaa.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Umaŋ duɔ tuɔ taara u ce-ba kuujaŋgu, dãamu nammu hel ba nunni-na a kɔsuɔŋ kutieŋo‑i. Ba bigãarãamba ka ku kuliiŋgu faŋgu temma yaa‑i.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Baŋ ka ta ba waŋ Diiloŋ-nelma‑i bieŋa maŋ nuɔ‑i hiere, ba gbãa bella diiloŋo‑i u siɛ dãa bieŋa faŋa-na. Ba gbãa bi ce hũmma bir tãmma hiere. Aa ãmbabalma maŋ da ma dɔlnu-bɛi, ba gbãa dii-ma miwaaŋo-na huɔŋgu maŋ dɔlaanu-bɛi.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Ŋga da ba ji waŋ Diiloŋ-nelma‑i tĩ, bĩŋwobalŋo maŋ dii fobabalaaŋgu-na, u ka hel kar bɛrru-bɛi aa ko-ba.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 — ausente —
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 — ausente —
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 *Diilopɔpuɔrbiemba hãi-baaŋ daaba kuliiŋgu ka silaa dɔlnu nelbiliemba‑i ji cor. Ba mulãaŋ nuɔmba‑i cor baa ba nelma‑i; a ce dumaaŋo-na, ba ka ce ponsaaŋgu ma yerreŋ aa hã ba-naa bĩmbĩnni ponsaaŋ daaku-na.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Ŋga yinni siɛi baa boluoŋ daakuŋ juɔ cor, Diiloŋo hul fafalmu dii ba mɛmmu-na, ba sire. Bamaŋ taa ba ne-ba, korma fũnuŋ bel-ba.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Diilopɔpuɔrbieŋ daaba nu molo piiye baa-ba da gbagaga dɔrɔ‑i-na wuɔ: «Nyugãaŋ na jo bande!» Ba ta ta ba nyugũŋ ku yaa nuɔ‑i baa duherru, ba bigãarãamba ta ba ne ba ta ba kã.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Huɔŋgu faŋgu-na, hĩɛma gbuu sagalla. Maŋ sagalaaya dumaaŋo-na, nelle muonu yiɛŋgu diei. Da ba calnu-diɛ sɔmma cĩncieluo‑i, sɔmma diei‑i muyaanu. Nuɔmba neifieŋa siɛi nuɔsiba ndii tĩɛ-maŋ. Bamaŋ tĩyãa ba saa ku, ba kũɔma ta ma nyɛŋ. Ba ta ba piiye wuɔ: «Diiloŋo‑i bibiɛŋo».
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Hãalĩŋ-yaahuolo curaa, ŋga ma saa tĩ; siɛliŋ-wuoŋo jo dii.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Ku huoŋgu-na, *dɔrpɔpuɔrbiloŋo maŋ niehãi-wuoŋo bu u yɛrre‑i. Nuɔmba namba ta ba piiye dɔrɔ‑i-na da gbagaga wuɔ:
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Nuɔŋ daabaŋ piiye dumaaŋo-na, bĩncuɔmba komorre baa ba naa maŋ tĩɛnaana Diiloŋo caaŋgu-na, ba sire dũuna hiere a jaal Diiloŋo‑i
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 aa cira:
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 *Niɛraamba taa ba gãŋ baa-ni.
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Baŋ juɔ piiye tĩ, *Diilodubuɔ maŋ dɔrɔ‑i-na wuɔ puur, *tobisĩnniŋ-kporuo wuɔ carra dii u huɔŋga-na, diiloŋ wuɔ doŋ tuɔ nyiɛsĩŋ aa tuɔ naar. Terni‑i hiere ijieni. Hĩɛma sagalla, diiloŋo wuɔ tuɔ gbu u dãa baa tãmpɛ̃lɛ̃iŋa.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.