1 Coríntios 9
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARIB
1 Muɔ mi siɛ gbãa ce kumaŋ dɔlaanu-miɛ wɛi? Yesu *pɔpuɔrbiloŋ muɔ sĩ wɛi? Mi saa da Itieŋo‑i Yesu‑i baa mi yufelle‑i wɛi? Miŋ ciɛ maacemma maŋ hã Itieŋo‑i, ma'i sĩ namaaŋo‑i wɛi?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Banaŋ da ba fi'a ba saa hũu-ma wuɔ Yesu pɔpuɔrbiloŋ muɔ, namaa fuɔ na saaya na hũu-ma. Naŋ hũyãa Itieŋo maama‑i mi wulaa, ku yaa pigãaŋ wuɔ Yesu pɔpuɔrbiloŋ muɔ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Bamaŋ ciɛra mi maacemma saa fa, miŋ ka waŋ mamaŋ baa-ba ma yaa daama:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Yesu pɔpuɔrbieŋ miɛŋo‑i i sa wuo wɛi? I sa nyɔŋ wɛi?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Mi saa saaya mi jã ciɛŋo Diiloŋ-dũŋ-baamba-na u tuɔ wuɔra baa-mi ŋaa Yesu pɔpuɔrbiembaŋ ceŋ-maŋ dumaa baa Itieŋo hãmba‑i a naara Piɛr wɛi?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Sisɔ muɔ baa Barnabasi‑i yoŋ, miɛmɛi saaya i ce maacemma‑i a taara i nuŋ-juuru‑i?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Naŋ siire, na nuɔ wuɔ molo kãa sorosĩmma-na aa tuɔ pã u fɛrɛ wɛi? Sisɔ mɛlŋ daayo sũɔ tibinni‑i aa u sa wuo ni bieŋa‑i? Da ma'i bi sĩ ãncĩinaŋ daayo sa nyɔŋ u muɔru nɔnɔ‑i? Na nuɔ-ma dede wɛi?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Miŋ waŋ nelma maŋ daama‑i, nelbiliemba'i jɔgaaŋ dumaaŋo-na yoŋ wɛi? Ma sĩ maaduɔma famma yaa bi nyɛgãaŋ *Moisi *ãnjĩnamma-na kɛ?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ma nyɛgãaŋ ãnjĩnamma-na ninsoŋo wuɔ: «Niiŋ duɔ tuɔ muo dĩmma‑i ŋ saa saaya ŋ vaa u nuŋgu‑i.» Ku ce namaa na'a Diiloŋo kaalaaya niimba yaa aa waŋ mafamma‑i wɛi?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ma sĩ nel daama waaŋ a vii miɛmɛi kɛ? Coima saa fa, ma fuliinu miɛmɛi. Ma sĩ umaŋ duɔ tuɔ kũ, u suyaa wuɔ u ka da bĩŋkũŋgu ku'i ciɛ u tuɔ kũ kɛ? Nuɔ da ŋ suɔ wuɔ naŋ dĩmma ciɛ dɛdiɛni hiere, ŋ waa hie kã wuɔ naŋ ka muo-ma? Da ŋ da umaŋ muyaaŋ u dĩmma‑i, u suyaa kerre wuɔ u ka da belle-mɛi ku'i ciɛ.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Iŋ ciɛ Diiloŋ-maacemma‑i na hɔlma-na, kuu dii ŋaa i duu dĩmma. Da ŋ duu dĩmma‑i, ŋ saa saaya ŋ kar-ma wɛi?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Bamaŋ wuyaaŋ na nagãŋ-niini‑i wuɔ ni vii-ba, ni vii miɛŋo‑i yaŋ bafamba‑i. Ŋga i fĩinaaŋ aa bel i mulĩɛma‑i nammu hãi. I sa taara *Kirsa *Neldɔdɔlma bir baa ma huoŋgu ku'i ciɛ i hĩrã i mulĩɛma‑i.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ma sĩ na suyaa kerre wuɔ bamaŋ ciɛŋ maacemma‑i *Diilodubuɔ‑i-na, ba niiwuoni hel Diilodubuɔ yaa nuɔ‑i kɛ? Aa suɔ wuɔ *Diilojigãntaamba niini bi hel ba maacemma'i nuɔ‑i kɛ?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Kuuduɔŋgu yaa baa bamaŋ waaŋ Neldɔdɔlma‑i. Itieŋ wuɔ ba ta ba wuo ma'i nuɔ‑i.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Na nagãŋ-niini vii-mi, ŋga mi niɛ-ni aa yaŋ-ni. Baa na da niɛ sĩ mɛi taara na ta na hã-mi bĩŋkũŋgu ku'i ciɛ mi ta mi waŋ nel daama‑i dɛ! Ma'i sĩ. Aa mi da mi cãrã na wulaa, bɔlbɔl mi ku. Miŋ waŋ Diiloŋ-nelma‑i gbãŋgbãŋ mi sa hũu bĩŋkũŋgu, ku fɛ̃ mi huɔŋga‑i. Aa molo siɛ gbãa ce mi yaŋ kufaŋgu‑i.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Mi siɛ gbãa gbɛliɛŋ mi fɛrɛ wuɔ mi waŋ Neldɔdɔlma. Maacemma namma‑i, ku dɔlaanu-miɛ o, ku saa dɔlnu-miɛ o, mi ka ce-ma. Aa da mi saa ce-ma, sũlma haraa-miɛ.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Kuɔ muɔmɛi naa sire mi fɛrɛŋ nuɔ ta mi ce-ma, mii naa saaya baa pãmma, ŋga mɛi saa sire mi fɛrɛŋ siremma, Diiloŋo'i ciɛra mi ce-ma.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Terieŋgu faŋgu-na, mɛi maacemma sullu yaa hadu‑i? Du yaa a waŋ Diiloŋ-nelma‑i gbãŋgbãŋ, mi baa hũu bĩŋkũŋgu a ne da mii naa saaya mi hũu.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Mii dii mi fɛrɛŋ nuɔ, ŋga mi ciɛ mi fɛrɛ na hieroŋo‑i na kɔriɛŋ muɔ da mi gbãŋ da nuɔmba bɔi hã Kirsa‑i.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Da mi waa baa *Yuifubaa-ba‑i, mi ce mi fɛrɛ Yuifuyiɛŋ muɔ da mi gbãŋ da-ba. Na saa da, Moisi ãnjĩnamma siɛ gbãa yuu-mi baa wɛima, ŋga da mi waa baa bamaŋ wuɔyaaŋ-maŋ, mi ta mi wuɔ-ma da mi gbãŋ da-ba.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Kuuduɔŋgu yaa baa bamaŋ sa suyaaŋ Moisi ãnjĩnamma‑i, da mi bi waa bafamba hɔlma-na, mi ce mi fɛrɛ ba temma‑i da mi gbãŋ da-ba. Ku saa ce ŋaa mi taara mi cira mi cĩinaana Diiloŋo ãnjĩnamma‑i dɛ! Ma'i sĩ. Mi wuɔ ma yaa‑i Kirsa wuɔsaaŋgu-na.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Da mi waa baa bamaŋ saa naŋ kaasĩnni yogo Diiloŋ-hũmelle-na, mi ce mi fɛrɛ ŋaa mɛi fɛrɛ‑i mi saa hi naŋ kaasĩnni yogo, da mi gbãŋ da-ba. Da mi suur terieŋgu terieŋgu, mi ce mi fɛrɛ terieŋgu faŋgu taamba temma, da mi gbãŋ da banamba kor-bɛi.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Mi ce daama‑i hiere Neldɔdɔlma da ma gbãa hi terni‑i hiere aa muɔmi bi da mi kũŋgu‑i.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Na suyaa wuɔ gbaruntaamba gbar hiere, ŋga umaŋ duɔ ta yaŋ banamba‑i u yaa yaraa; aa ba pã u yaa‑i. Terieŋgu faŋgu-na, gbãaŋ ba baa ta aa yaŋ-na.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Bamaŋ taaraayaŋ ba ka finu gbaruŋgu-na, ba hĩrã mulĩɛma‑i ku tigiima-na. Ba ce mulĩɛma famma‑i da ba ka da kumaŋ ku sa gbãŋ bĩɛnamma. A ne da miɛ iŋ donyaŋ kumaŋ, ku sa bĩɛna da.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ku'i ciɛ na da muɔ miŋ gbar mi kã, mi sa gbar mi yuŋ-nu. Mi saa baa ciekũrãŋo maŋ sa jafãaŋ u yuŋ-nu.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Mi ce mi kũɔma‑i kpãncɔ̃lgũɔ aa mi suɔ mi fɛrɛŋ belma. Mi sa taara da mi ji waŋ Diiloŋ-nelma‑i tĩ baa banamba‑i muɔmi hel hɔ̃ntɔbiloŋo.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.