1 Coríntios 1

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Muɔ Pol, Diiloŋo bĩɛ-mi ce-mi Yesu-Kirsa *pɔpuɔrbiloŋ muɔ ŋaa uŋ'a ma ce dumaa. Muɔ baa i natobiŋo‑i Sɔsitɛni‑i
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 miɛmɛi nyɛgãaŋ sɛbɛ daayo‑i diɛ hã Diiloŋ-dũŋ-baaŋ namaa namaŋ dii Korɛ̃nti‑i-na. I nyɛgãaŋ-yo diɛ hã Diiloŋ uŋ buɔ namaa namaŋ na deŋ a ce-na fuɔ baaŋ namaa Yesu-Kirsa horre-na. I bi nyɛgãaŋ-yo diɛ hã bamaŋ bĩɛŋ Itieŋo yerre‑i terni-na hiere. Bafamba Yuntieŋo miɛ bi Yuntieŋo.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 I To‑i Diiloŋo‑i baa Itieŋo‑i Yesu-Kirsa‑i ba kãyã-nɛi aa fɛ̃ na hɔmmu‑i.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Diiloŋo niɛ na horre‑i baa Yesu-Kirsa‑i aa ce baa-na. Terieŋgu faŋgu-na, mi jaal-o yinni maŋ joŋ mafamma-na.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Coima saa fa, naŋ hũyãa *Kirsa maama‑i Diiloŋo ciɛ-na bĩŋkũntaaŋ namaa wɛima-na hiere: Na nu nelma‑i ma numma‑i aa tiraa ta na suɔ yiɛŋgu.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Kumaŋ ciɛ ma ce dumaaŋo-na, Kirsa nelma daa muntĩɛnafafammu na hɔlma-na ku'i ciɛ.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 A ce namaa namaŋ niɛyaŋ Itieŋo‑i Yesu-Kirsa jommaŋ-yiiŋgu himma‑i, Diiloŋ uŋ hãŋ nuɔmba‑i fɔ̃ŋgɔ̃baa-ba maŋ, u diei saa naa-nɛi.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Diilo fuɔ fɛrɛ yaa ka kãyã-nɛi na nyaar u nelma-na a ji hi yiiŋgu faŋgu‑i; ku yaa cãlmuɔ siɛ ji da haa-nɛi.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 U yaa bĩɛ-na wuɔ na ce horre baa u Biɛŋo‑i Yesu-Kirsa‑i; u sa waŋ wɛima aa ji bir baa huoŋ-ãndaaŋgu.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Tobiŋ namaa, jande mi cãrã-nɛi, niɛŋ Itieŋo‑i Yesu-Kirsa‑i aa na bel na-naa. Baa na bir na honni‑i na-naa nuɔ. Bilaaŋ na-naa fafamma na ce noduɔŋgu aa na waa baa ãnjɔgɔduɔma.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Tobiŋ namaa, kumaŋ ciɛ mi ta mi waŋ mafamma‑i Kiloe dumɛlleŋ-baamba tũɔnu-miɛ wuɔ na sa nunu na-naa.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Wuɔ na hɔlma-na, banamba ciɛra wuɔ ba cuu mɛi huoŋ-nu, banaŋ ba'a bafamba cuu Apolɔsi huoŋ-nu, banaŋ ba'a bafamba dii Piɛr huoŋ-nu, banaŋ ba'a bafamba dii *Kirsa huoŋ-nu.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Namaa wulaa, Kirsa calaanu wɛi? Ba gbuu muɔmɛi *daaŋgu-na ko-mi na maama-na wɛi? Na daa *batɛmu‑i mɛi yerre yaa nuɔ‑i wɛi?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Da ma hel Kiripusi‑i-na baa Gawusi‑i-na, mi jaal Diiloŋo‑i miŋ'a mi saa *batiseŋ moloŋo na hɔlma-na.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Ku yaa molo siɛ gbãa cira na baatiseŋ mɛi yerreŋ.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ninsoŋo! Muɔmɛi baatiseŋ Sitefanasi dumɛlleŋ-baamba‑i, mafamma naa karaanu-miɛ. Da ma hel bafamba-na, mi saa hũu-ma miɛ mi baatiseŋ moloŋo na hɔlma-na.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kirsa saa puɔr-mi wuɔ mi ji batiseŋ nuɔmba, ŋga u puɔraa-mi wuɔ mi wuɔra waŋ *Neldɔdɔlma yaa‑i aa mi baa ce-ma baa nelbilieŋ-cɛ̃cɛ̃muŋgu ku yaa Kirsa kuliiŋgu ka waa baa yuŋgu daaŋgu-na.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Na saa da, da ba ta ba waŋ Kirsa kuliiŋgu maama‑i daaŋgu-na, bamaŋ piɛra, ba da-ku miminsĩnni. Ŋga miɛ maŋ biyaa koŋkor-hũmelle‑i, i suyaa wuɔ Diiloŋo hii.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Na saa da, ma nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Terieŋgu faŋgu-na, nelnurãamba gbãa da hama‑i waŋ? Bamaŋ suyaaŋ yiɛŋgu‑i, ba gbãa da hama‑i? Bamaŋ wuɔ ba suɔ ba piiye, ba gbãa da hama‑i? Ma sĩ Diiloŋo birii nelbiliemba cɛ̃cɛ̃muŋgu‑i miminsĩnni kɛ?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Na saa da, Diiloŋoŋ ciɛ u cɛ̃cɛ̃muŋgu‑i kusuɔŋ-nu, nelbiliemba‑i baa ba cɛ̃cɛ̃muŋgu‑i hiere ba saa suɔ-yo. Ku'i ciɛ Diiloŋo cira wuɔ nelbiliembaŋ neŋ kumaŋ wuɔ miminsĩnni, u ka ce ku yaa‑i kor bamaŋ hũyãa u maama‑i.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 *Yuifubaa-ba taara ba da gbɛrɛ-wɛima‑i baa ba yufelle aa suɔ hũu-ma, Girɛkibaa ba'a bafamba taara cɛ̃cɛ̃muŋgu.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Ŋga miɛ fuɔ, baŋ gbuu Kirsa maŋ daaŋgu-na ko-yo, miɛ waŋ fuɔ maama yaa‑i. Yuifubaa da ba nu-ma, ku gbuu jaŋ-ba wuɔ i tuora Diiloŋo‑i. Girɛkibaa ba'a i ce miminsĩnni.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Ŋga Diiloŋ uŋ bĩɛ bamaŋ kor-ba hiere, Yuifubaa o, Girɛkibaa o, iŋ waŋ Kirsa maŋ maama‑i daayo‑i, ba suyaa wuɔ u yaa pigãaŋ Diiloŋo himma‑i baa u nelnulle‑i.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Nelbiliembaŋ neŋ Diiloŋo maacemma maŋ wuɔ miminsĩnni, ma bɔyaa bafamba cɛ̃cɛ̃muŋgu-na, aa baŋ neŋ kumaŋ wuɔ nayusĩnni Diiloŋo wulaa, ku bɔyaa bafamba fɔ̃ŋgɔ̃tesĩnni-na.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Tobiŋ namaa, niɛŋ na hɔlma-na na ne. Diiloŋoŋ bĩɛ namaa namaŋ, nelbiliemba ne wuɔ nelnurãamba si dii bɔi nɛi, fɔ̃ŋgɔ̃taamba si dii bɔi, nelbɔ̃mbɔ̃mbaa-ba bi si dii-nɛi dumaa.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ŋga nelbiliembaŋ neŋ bamaŋ wuɔ mimiɛlmba, Diiloŋo hielaa ba yaa‑i a ture nelnurãamba yammu‑i. Aa baŋ neŋ bamaŋ wuɔ yuŋgu sĩ-bɛi, u hielaa ba yaa‑i a dii senserre‑i fɔ̃ŋgɔ̃taamba-na.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Nelbiliembaŋ'a ba sa kãŋ bamaŋ, baŋ neŋ bamaŋ wuɔ nelsɔsɔyaamba, Diiloŋo hielaa ba yaa‑i duɔ pigãaŋ wuɔ baŋ neŋ kumaŋ hĩɛma-na wuɔ bĩŋkũbuɔ, fuɔ wulaa yuŋgu si dii-kuɔ.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 U ciɛ mafamma‑i molo baa gbãa duɔ kaal u fɛrɛ u yaaŋga-na.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 U yaa ciɛ na ce Yesu-Kirsa baaŋ namaa, aa Yesu-Kirsa yaa ciɛ u hã-ye u cɛ̃cɛ̃muŋgu‑i: Na saa da, Yesu-Kirsa yaa ciɛ Diiloŋo ce-ye nelviiŋ miɛ, aa ce-ye fuɔ baaŋ miɛ aa tiraa hũu-ye *Sitãni nammu-na.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Terieŋgu faŋgu-na, ŋaa maŋ nyɛgãaŋ dumaa Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Umaŋ duɔ tuɔ taara u kaal u fɛrɛ, u saaya u cira: ‹Diilo baa Itieŋo yaa‑i.›»
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.