Lucas 24

New Testament in Cerma (UV:cme:Cerma) (CME_NTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 *Yitĩɛnaŋgu cuo kaala‑i-na,caaŋ daaba naar kã cĩncorre-na baa natikolo‑i
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 kã ka da tãmpɛ̃lle maŋ baŋ ŋa naa ce-de suu cĩncorre nuŋgu‑i di bũmalãa halaŋ.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ba suurii ku yaa‑i, ba saa da kuloŋo‑i.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ba hɔŋ muɔ cu, ba'a ba ne da nuɔmba hãi, ba joŋgorbaa-ba caa da kpɛikpɛi.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Kor maa ta ma da-ba, baa nisĩŋ ba yammu‑i. Nuɔŋ daa baa gbɛ̃-ba wuɔ: «Bige‑i ciɛ na jo ji ta na taara umaŋ dii cicɛ̃lma‑i bikuoŋ hɔlma-na?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Uu si dii bande‑i, u siire hel. Uŋ taa u waŋ mamaŋ baa-na *Galile‑i-na, ma tĩyãanu-nɛi wɛi?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Ma sĩ uu naa cira: ‹Fuɔ ba hã nelbabalaamba baa *Moloŋ-Biɛŋo‑i ba gbu-yo *daaŋ-nu ko-yo. Da ba ko-yo, u ka ce yinni hãi yoŋ hĩɛma-na, siɛliŋ-yiiŋgu‑i u ka sire hel jo.›Ma saa waŋ wɛi?»
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Yesu nel maa pãŋ tĩɛnu-bɛi.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Baa ta kũŋ ka tũnu u *hãalãbiemba‑i ba kũŋgu-na hiere.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Caamba maŋ waa da mafamma‑i ba yirɛiŋa yaa daaya: Maari maŋ taa u hel Magidala‑i-na u waa, a naara u duoŋo‑i Sake nyu‑i, baa Sani, a naara caamba namba. Ba yaa daa-ma aa kã ka tũnu Yesu *pɔpuɔrbiemba‑i.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Baŋ tũɔnu-bɛi, pɔpuɔrbiemba da niɛ sĩ ba ce kɔrni; ba saa hũu-ma.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Piɛr wuɔ sire gbar kã cĩncorre-na ka gbĩina ne, a da kompaŋga yaa yoŋ hĩɛma-na. U huɔŋ kaa cu, wuɔ naa wuɔ bir kũŋ.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Yinduɔŋgu faŋgu-na, bamaŋ taa ba nyaanu Yesu‑i, ba hãi baa sire ta ba kã nelle nande-na, ba bĩ-de Emawusi. Di hɔlma yuu kilobaa cĩncieluo u diei temma baa *Yerusalɛmu‑i.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ba taa ba piiye Yesu maama yaa‑i ba kã.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Yesu wuɔ jo ji hi-ba ba gbonu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ba daa moloŋo‑i, ŋga ba yammu cuu-yuɔ, ba saa suɔ-yo.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesu wuɔ yuu-ba wuɔ: «Na waŋ wuɔ niɛ?» Baa yiɛra, ba yammu gbuu vãa hiere.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Unaŋo‑i ba taa ba bĩ-yo Kilopasi. Fuɔ wuɔ cira: «Ku ce naŋ saa nu mamaŋ ciɛ Yerusalɛmu‑i-na yiŋ daani-na wɛi?»
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Yesu wuɔ yuu-ba wuɔ: «Bige‑i ciɛ?» Baa cira: «Mamaŋ daa Nasarɛtitaaŋ Yesu‑i, naŋ saa nu-ma wɛi? Da ŋ nu wuɔ *Diilopɔpuɔrbiloŋo‑i, u yaa waa naacolŋ daayo‑i. Uŋ taa u ce mamaŋ hiere, ma taa ma dɔlnu Diiloŋo‑i aa bi ta ma dɔlnu nelbiliemba‑i.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i, baa i yuntaamba hãa sorosibaa-ba‑i baa-yo wuɔ ba ko-yo. Ba bel-o gbu-yo *daaŋ-nu ko-yo.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ii naa haa i naŋga‑i u yaa nuɔ‑i wuɔ u'i ka kor *Isirahɛl-baaŋ miɛŋo‑i. Ŋga ba kuɔ-yo ku yinni siɛi yaa nyuŋgo‑i.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Caamba maŋ dii baa-ye, banamba naaraa kã cĩncorre-na, aa jo ji tiraa cu i hɔmmu‑i
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 wuɔ ba saa ka da-yo. Aa tiraa cira *dɔrpɔpuɔrbiemba kaa carra-bɛi a waŋ baa-ba wuɔ u siire hel.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Baŋ piiye dumaaŋo-na, i nabaamba namba bi sire kã ka da-ma ŋaa baŋ waaŋ-ma dumaa. Ba saa da Yesu yufelle.»
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Yesu wuɔ waŋ baa-ba wuɔ: «Namaaŋo‑i, na sa gbuu suɔ ku yuŋgu. Na sa hũu nɛliɛŋ maama donduo. Diilopɔpuɔrbiemba saa waŋ-ma baa-na wɛi?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ba saa waŋ-ma wuɔ Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, duɔ jo, u ka ce sũlma aa suɔ doŋ u yuntesĩnni‑i wɛi?»
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Baŋ nyɛgãaŋ u maama maŋ Diiloŋ-nelma-na, wuɔ suur ma yaaŋga-na tuɔ waŋ-ma baa-ba. U duɔŋ *Moisi sɛbɛbaa-ba yaa nuɔ‑i ka cor baa Diilopɔpuɔrbiemba baamba‑i hiere, aa baa cor ta ba kã.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Baŋ kaa hi Emawusi‑i, Yesu wuɔ ce ŋaa u cor yaaŋ-na.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ba saa hũu-ma u duɔ cor; aa naa cira: «Bãaŋgu tĩɛ tĩ, yaŋ aa ŋ haar ŋ cɔ bande.» Yesu wuɔ haar duɔ ka cɔ baa-ba.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Baŋ juɔ cira ba wuo niiwuoni‑i, wuɔ biɛ *buruo‑i aa jaal Diiloŋo‑i, aa bũl-oŋ hã-ba.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Huɔŋgu faŋgu-na, ba yammu suɔ kaala-yuɔ baa suɔ-yo. Baŋ bi suyaa-yo terieŋgu maŋ nuɔ‑i, ba'a ba ne naa-yo.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Baa ta ba piiye wuɔ: «Uŋ taa u piiye Diiloŋ-sɛbɛ maama‑i baa-ye hũmelle-na huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, i hɔmmu naa gbuu fɛ̃ ŋaa ba kũɔna hũŋhĩnaŋo muɔ.»
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ba saa tiraa tĩɛna, baa pãŋ sire bir kã Yerusalɛmu‑i-na kã ka da *hãalãbiemba maŋ tĩyãa cĩncieluo u diei, ba tigiiŋ ba-naa, a naara ba nabaamba namba.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Baŋ kãa ka da bamaŋ, baa cira: «Itieŋo siire ninsoŋo, Simɔ daa-yo.»
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Bafambaŋ bi daa mamaŋ Emawusi hũmelle-na, baa bi suur ma yaaŋga-na waŋ-ma. Aa naa cira: «U juɔ tuɔ calnu buruo yaa i suɔ suɔ-yo.»
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 *Hãalãbieŋ baŋ waa ta ba piiye, ba'a ba ne da Yesu fuɔ fɛrɛ‑i ba hɔlma-na. Wuɔ waŋ baa-ba wuɔ: «Tĩyãaŋ dɛi!»
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Korma pãŋ ta ma da-ba wuɔ sĩ *jĩna.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Yesu wuɔ cira: «Bige‑i kormaŋ-kũŋgu fuɔ? Bige‑i ciɛ na ta na dii nuharuŋgu miɛ?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Niɛŋ mi nammu‑i baa mi gbeini‑i. Muɔmɛi mi fɛrɛ! Juɔŋ na ji yiɛya-miɛ na ne. Jĩna muɔ sĩ. Jĩna dii ŋaa fafalmu; kũɔma si dii-yuɔ, kokonni bi si dii-yuɔ, ŋga ni yaa daani muɔmi-na.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Uŋ taa u waŋ mafamma‑i, wuɔ tuɔ pigãaŋ-ba u nammu‑i baa u gbeini‑i.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ba hɔŋ muɔ gbuu fɛ̃ da yogogo, ŋga ba saa hũu-ma wuɔ u yaa‑i. Baa yiɛra kar da hãmmu! Yesu wuɔ yuu-ba wuɔ: «Kuuwuoŋgu dii baa-na bande‑i-na wɛi?»
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Teterieŋo naŋo waa boluoŋgu, baa hĩɛ-yo, baa biɛ-yo hã-yo.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Wuɔ hũu-yo wuo-yo ba yufelle-na.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Aa naa waŋ baa-ba wuɔ: «Miŋ taa mi waŋ mamaŋ baa-na i wuɔramma-na, ma'i sĩ daama‑i wɛi? Mi maama maŋ nyɛgãaŋ *Moisi *ãnjĩnamma-na, baa *Diilopɔpuɔrbiemba sɛbɛbaa-ba-na a naara gbɛliɛmaŋ-nɛini-na, maa naa saaya ma ce; ma bi ciɛ.»
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Uŋ piiye dumaaŋo-na, kuɔ kãyã-bɛi ba suɔ Diiloŋ-nelma yaaŋga‑i.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Uŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ cira: «Baŋ nyɛgãaŋ mamaŋ, ba ciɛra wuɔ: Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i aa saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, u saaya u ku a ce yinni hãi hĩɛma-na aa siɛliŋ-yiiŋgu-na u sire hel kuomba hɔlma-na
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 aa nuɔmba ka nu u maama‑i nilɛiŋa-na hiere ka saa. Ba ka doŋ ta ba waŋ-ma *Yerusalɛmu yaa nuɔ‑i wuɔ nuɔmba nanna ba cilɔbabalaŋo‑i, ku yaa Diiloŋo ka ce jande ba ãmbabalma-na hiere.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mamaŋ ciɛ daama‑i hiere, namɛi daa-ma, namɛi saaya na wuɔra waŋ-ma.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Terieŋgu faŋgu-na, mi To uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka hã-na fɔ̃ŋgũɔ maŋ, da mi kã, mi ka saaŋ-yo hã-na. Baa na kã terieŋgu; tĩɛnaanaŋ na cie u jo igɛ̃na.»
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ce ba hel *Yerusalɛmu-huɔŋga-na a kã Betani caaŋ-nu. Baŋ kaa hi, wuɔ sire u nammu‑i dɔrɔ tuɔ cãrã Diiloŋo‑i u hã-ba.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ba juɔ'a ba ne da u nyugũŋ dɔrɔ.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Baa jaal-o aa naa ta kũŋ, ba hɔmmu gbuu fɛ̃ da yogogo.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ba saa ta ba naa *Diilodubuɔ‑i-na; ba taa ba kã ba jaal Diiloŋo‑i.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.