João 3

New Testament in Cerma (UV:cme:Cerma) (CME_NTW) vs BKJ

Sair da comparação
1 *Farisĩɛyiɛŋo naŋo waa ba taa ba bĩ-yo Nikodɛmu; u waa *Yuifu ba yuntieŋo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Isuɔŋgu naŋgu-na, wuɔ sire kã Yesu wulaa ka cira: «Hãalãtie, i suyaa yiɛ nuɔŋo‑i Diiloŋo'i puɔraa-ni baa u nelma‑i; ni ma'i sĩ niŋ ceŋ gbɛrɛ-wɛima maŋ daama‑i, nelgbãŋgbãlãaŋ siɛ gbãa ce-ma.»
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu wuɔ cira: «Yaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-ni: Umaŋ duɔ saa puma hoŋ fɛlɛmma, kutieŋo yufelle siɛ gbãa haa *Diiloŋ-nelle-na.»
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodɛmu wuɔ yuu-yo wuɔ: «Nɛliɛŋo maŋ vãa tĩ, u ce niɛ gbãa puma hoŋ fɛlɛmma‑i? U gbãa bir suur u nyu kusũŋgu-na u tiraa hoŋ-yo wɛi?»
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu wuɔ cira: «Yaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-ni: Umaŋ duɔ saa hoŋ hũmma-na baa *Diiloŋ-Yalle-na, kutieŋo siɛ gbãa suur Diiloŋ-nelle-na.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Da ŋ hoŋ nelbiloŋ homma‑i, nelbiloŋ huɔŋga'i waaŋ-niɛ, da ŋ bi hoŋ Diiloŋ-Yalleŋ homma‑i, Diiloŋ-Yalleŋ huɔŋga'i waaŋ-niɛ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Miŋ ciɛra na puma hoŋ fɛlɛmma‑i, baa yaŋ ma cu ŋ huɔŋga‑i.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ŋ saa da, terieŋgu maŋ da ku dɔlnu fafalmu‑i mu sire; da ŋ ji cira ŋ suɔ, ŋ da mu du; ŋ siɛ suɔ muŋ hilaa kusuɔŋ-nu, ŋ siɛ bi tiraa suɔ muŋ kãŋ kusuɔŋ-nu. Bamaŋ huɔŋ Diiloŋ-Yalle homma‑i baa dii dumɛi.»
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodɛmu wuɔ yuu-yo wuɔ: «Nel daama gbãa ce niɛ ce?»
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesu wuɔ cira: «Ŋ siɛ suɔ wuɔ nelpigãatieŋ nuɔ *Isirahɛl-na, nel daama ciɛ niɛ yar-ni suɔma?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Yaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-ni: Iŋ suɔ mamaŋ, i piiye ma yaa‑i; aa iŋ daa mamaŋ, i waŋ ma yaa‑i aa na sa taara na hũu-ma.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nelma maŋ ciɛŋ hĩɛma-na bande‑i-na, da mi waŋ-ma na sa hũu-ma, na ka ce niɛ gbãa hũu dɔr-maama‑i mi wulaa?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Molo saa kã dɔrɔ‑i-na dede, da ku saa waa *Moloŋ-Biɛŋo yaa‑i. U yaa hilaa dɔrɔ‑i-na jo.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 *Moisi naŋ haa kɔvɛ̃lluŋ-jĩɛŋo‑i daaŋgu-na dumaa *hĩɛkuraaŋgu-na, ba ka bi haa Moloŋ-Biɛŋo‑i daaŋgu-na dumɛi.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ku yaa bamaŋ hũyãa u maama‑i, ba ka da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Na saa da, nelbiliemba maama gbuu silaa dɔlnu Diiloŋo‑i u naa u hã-ba u Bɛduɔla‑i wuɔ umaŋ duɔ hũu u maama‑i, kutieŋo baa ka caa, ŋga u da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diiloŋo saa saaŋ u Biɛŋo jo hĩɛma-na duɔ ji kɔsuɔŋ nelbiliemba‑i, ŋga u saaŋ-yo wuɔ u ji kor-ba.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Umaŋ duɔ hũu Diiloŋ-Biɛŋo maama‑i, ba sa ka yuu kutieŋo‑i baa wɛima. Ŋga umaŋ duɔ saa hũu-ma, kumaŋ ciɛ u saa hũu Diiloŋ-Bɛduɔla maama‑i, Diiloŋo ka gãŋ baa-yo.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kumaŋ juɔ baa kufaŋgu‑i ku yaa daaku: Fitĩnuɔ juɔ miwaaŋo-na, ŋga nelbiliemba ciluɔŋ balaaŋ dumaaŋo-na, ba bir yaŋ aa par kukulma.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Nɛliɛŋo maŋ duɔ tuɔ ce kuubabalaaŋgu‑i, cecerma sa dɔlnu-yuɔ. U sa taara u carra wuɔ ba ka da u cilɔbabalaŋo‑i.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ŋga nelfɛfɛiŋo sa fuo; u ce u wɛima‑i hiere cecerma-na wuɔ nuɔmba da uŋ ceŋ Diiloŋo huɔŋga‑i dumaa.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ ji kã *Yude baa u *hãalãbiemba‑i ka tuɔ *batiseŋ nuɔmba‑i.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 *Nsãa waa terieŋgu naŋgu-na bi tuɔ batiseŋ. Ba bĩ terieŋgu faŋgu‑i Ayinɔ. Kuu dii Salimu caaŋ-nu. Hũmma waa bɔi terieŋgu-na ku'i ciɛ Nsãa wuɔ kã ka waa terieŋgu-na.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Huɔŋgu faŋgu-na, ba saa naa hi dii-yo kaso‑i-na yogo.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Yiiŋgu naŋgu-na, u hãalãbiemba namba ji ta ba fanu ba-naa baa *Yuifuyiɛŋo naŋo‑i nɛliɛŋ nuɔ niŋ saaya ŋ migãaŋ ŋ fɛrɛ dumaa a saanu baa Yuifu ba Diiloŋ-hũmelle‑i.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Baa kã ka gbɛ̃ Nsãa‑i wuɔ: «Hãalãtie, niŋ waaŋ naacolŋo maŋ maama‑i baa-ye; umaŋ waa baa-ni dii *Yurdɛ̃ bomborma namma-na, u duɔŋ tuɔ batiseŋ nuɔmba‑i, a ce dumaaŋo-na nuɔmba‑i hiere ba kã fuɔ yaa wulaa‑i.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Nsãa wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Diiloŋ duɔ saa hã-ni baa kumaŋ, ŋ siɛ gbãa da-ku.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Namaa fɛrɛ‑i mi waaŋ-ma na yufelleŋ miɛ Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, u'i sĩ muɔŋo‑i, ŋga u puɔraa muɔmi da mi jo u yaaŋ-na yoŋ.»
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Uŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ naŋ gbãnalãaŋ daaku‑i baa-ba wuɔ: «Na suyaa wuɔ da ŋ ta ŋ jã ciɛŋo, ŋ huɔŋga gbuu fɛ̃ da yogogo wuɔ ŋ ka da hũnyɔmma. Ŋ jĩɛŋ duɔ ne da ŋ huɔŋga fĩɛ, ŋ bi da fuɔ kaaŋga fĩɛ. Muɔ mii dii ŋaa dɔrbiɛŋo jĩɛŋo'i baa-mi; mi huɔŋga fĩɛ gbarnu.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ku saaya kunaŋgu ta ku suur-yuɔ ku naara aa kunaŋgu cɛr ta ku hel muɔmi-na.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 «Umaŋ hilaa dɔrɔ‑i-na jo, uu dii nuɔmba‑i hiere ba yuŋ-nu. Umaŋ duɔ hoŋ hĩɛma-na, hĩɛmaŋ-wuoŋo, u waŋ hĩɛmaŋ-tĩmma. Umaŋ hilaa dɔrɔ‑i-na jo, uu dii nuɔmba‑i hiere ba yuŋ-nu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Uŋ daa mamaŋ baa uŋ nuɔ mamaŋ, u waŋ ma yaa‑i, ŋga molo sa hũu u nelma‑i.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Umaŋ duɔ hũu u nelma‑i, kutieŋo pigãaŋ wuɔ Diiloŋo waŋ ninsoŋo.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Na saa da, Diiloŋ uŋ puɔraa umaŋ, u yuu kutieŋo huɔŋga‑i baa u *Yalle‑i, a ce dumaaŋo-na u waŋ Diiloŋ-nelma.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Bɛpolŋo maama dɔlnu Tuoŋo‑i a ce Tuoŋo diyaa wɛima‑i hiere u naŋ-na.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Umaŋ duɔ hũu Bɛpolŋo maama‑i, kutieŋo ka da cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i. Ŋga umaŋ duɔ saa hũu Bɛpolŋo maama‑i, u siɛ da cicɛ̃lŋ daama‑i aa Diiloŋo tiraa gãŋ baa-yo.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.