Tiago 5

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, qu advenient vobis.
1 Eia, pois, agora vós, ricos, chorai e pranteai por vossas misérias, que sobre vós hão de vir.
2 Diviti vestr putrefact sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt.
2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão comidas da traça.
3 Aurum et argentum vestrum ruginavit : et rugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus.
3 O vosso ouro e a vossa prata se enferrujaram; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós e comerá como fogo a vossa carne. Entesourastes para os últimos dias.
4 Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, qu fraudata est a vobis, clamat : et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras e que por vós foi diminuído clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.
5 Deliciosamente, vivestes sobre a terra, e vos deleitastes, e cevastes o vosso coração, como num dia de matança.
6 Addixistis, et occidistis justum, et non resistit vobis.
6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resistiu.
7 Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terr, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum.
7 Sede, pois, irmãos, pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
8 Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra : quoniam adventus Domini appropinquavit.
8 Sede vós também pacientes, fortalecei o vosso coração, porque já a vinda do Senhor está próxima.
9 Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit.
9 Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais condenados. Eis que o juiz está à porta.
10 Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patienti, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini.
10 Meus irmãos, tomai por exemplo de aflição e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.
11 Eis que temos por bem-aventurados os que sofreram. Ouvistes qual foi a paciência de Jó e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito misericordioso e piedoso.
12 Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per clum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester : Est, est : Non, non : ut non sub judicio decidatis.
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis nem pelo céu nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; mas que a vossa palavra seja sim, sim e não, não, para que não caiais em condenação.
13 Tristatur aliquis vestrum ? oret. quo animo est ? psallat.
13 Está alguém entre vós aflito? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
14 Infirmatur quis in vobis ? inducat presbyteros ecclesi, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini :
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com azeite em nome do Senhor;
15 et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus : et si in peccatis sit, remittentur ei.
15 e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini : multum enim valet deprecatio justi assidua.
16 Confessai as vossas culpas uns aos outros e orai uns pelos outros, para que sareis; a oração feita por um justo pode muito em seus efeitos.
17 Elias homo erat similis nobis passibilis : et oratione oravit ut non pluret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex.
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós e, orando, pediu que não chovesse, e, por três anos e seis meses, não choveu sobre a terra.
18 Et rursum oravit : et clum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.
18 E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum :
19 Irmãos, se algum de entre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
20 scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore vi su, salvabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum.
20 saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um pecador salvará da morte uma alma e cobrirá uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.