Mateus 9
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Et surrexit, et abiit in domum suam.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Videntes autem turb timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Et videntes pharisi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ?
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt.
15 Jesus respondeu:
16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Hc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Et ecce mulier, qu sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat :
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Et exiit fama hc in universam terram illam.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dmonium habentem.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Et ejecto dmonio, locutus est mutus, et mirat sunt turb, dicentes : Numquam apparuit sic in Isral.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Pharisi autem dicebant : In principe dmoniorum ejicit dmones.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prdicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.