Mateus 7

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nolite judicare, ut non judicemini.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 aut quomodo dicis fratris tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Petite, et dabitur vobis : qurite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Omnis enim qui petit, accipit : et qui qurit, invenit : et pulsanti aperietur.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in clis est, dabit bona petentibus se ?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Omnia ergo qucumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hc est enim lex, et prophet.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, qu ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Quam angusta porta, et arcta via est, qu ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces :
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus ?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Omnis arbor, qu non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum clorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in clis est, ipse intrabit in regnum clorum.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem.
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Omnis ergo qui audit verba mea hc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui dificavit domum suam supra petram,
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Et omnis qui audit verba mea hc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui dificavit domum suam super arenam :
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Et factum est : cum consummasset Jesus verba hc, admirabantur turb super doctrina ejus.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scrib eorum, et pharisi.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.