Mateus 5

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 et aperiens os suum docebat eos dicens :
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum clorum.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum clorum.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me :
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in clis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Vos estis sal terr. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 neque accedunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in clis est.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat clum et terra, jota unum aut unus apex non prteribit a lege, donec omnia fiant.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno clorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno clorum.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum, et pharisorum, non intrabitis in regnum clorum.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehenn ignis.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te :
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Audistis quia dictum est antiquis : Non mchaberis.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mchatus est eam in corde suo.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totus corpus tuum mittatur in gehennam.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mchari : et qui dimissam duxerit, adulterat.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per clum, quia thronus Dei est :
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis :
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, prbe illi et alteram :
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium :
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Ego autem dico vobis : Diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 ut sitis filii Patris vestri, qui in clis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester clestis perfectus est.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.