Mateus 25
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Tunc simile erit regnum clorum decem virginibus : qu accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et spons.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Quinque autem ex eis erant fatu, et quinque prudentes :
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 sed quinque fatu, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum :
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Tunc surrexerunt omnes virgines ill, et ornaverunt lampades suas.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Fatu autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostr extinguuntur.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Dum autem irent emere, venit sponsus : et qu parat erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Novissime vero veniunt et reliqu virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti :
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi :
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta :
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis su :
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hdis :
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 et statuet oves quidem a dextris suis, hdos autem a sinistris.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi :
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me :
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ?
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem ternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus :
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non desistis mihi potum :
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ?
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Et ibunt hi in supplicium ternum : justi autem in vitam ternam.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.