Mateus 21

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti : tunc Jesus misit duos discipulos,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 dicens eis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea : solvite, et adducite mihi :
2 dizendo-lhes:
3 et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet : et confestim dimittet eos.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem :
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 [Dicite fili Sion :Ecce rex tuus venit tibimansuetus, sedens super asinam,et pullum filium subjugalis.]
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Euntes autem discipuli fecerunt sicut prcepit illis Jesus.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Et adduxerunt asinam, et pullum : et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via : alii autem cdebant ramos de arboribus, et sternebant in via :
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 turb autem, qu prcedebant, et qu sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna filio David : benedictus, qui venit in nomine Domini : hosanna in altissimis.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens : Quis est hic ?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Populi autem dicebant : Hic est Jesus propheta a Nazareth Galil.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit :
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 et dicit eis : Scriptum est : Domus mea domus orationis vocabitur : vos autem fecistis illam speluncam latronum.
13 E disse-lhes:
14 Et accesserunt ad eum cci, et claudi in templo : et sanavit eos.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Videntes autem principes sacerdotum et scrib mirabilia qu fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes : Hosanna filio David : indignati sunt,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 et dixerunt ei : Audis quid isti dicunt ? Jesus autem dixit eis : Utique. Numquam legistis : Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem ?
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam : ibique mansit.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam : et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi : Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes : Quomodo continuo aruit ?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Respondens autem Jesus, ait eis : Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis : Tolle, et jacta te in mare, fiet.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Et omnia qucumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes : In qua potestate hc facis ? et quis tibi dedit hanc potestatem ?
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Respondens Jesus dixit eis : Interrogabo vos et ego unum sermonem : quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hc facio.
24 Jesus respondeu:
25 Baptismus Joannis unde erat ? e clo, an ex hominibus ? At illi cogitabant inter se, dicentes :
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Si dixerimus, e clo, dicet nobis : Quare ergo non credidistis illi ? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam : omnes enim habebant Joannem sicut prophetam.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Et respondentes Jesu, dixerunt : Nescimus. Ait illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua potestate hc facio.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Quid autem vobis videtur ? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit : Fili, vade hodie, operare in vinea mea.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pnitentia motus, abiit.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait : Eo, domine, et non ivit :
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 quis ex duobus fecit voluntatem patris ? Dicunt ei : Primus. Dicit illis Jesus : Amen dico vobis, quia publicani et meretrices prcedent vos in regnum Dei.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Venit enim ad vos Joannes in via justiti, et non credidistis ei : publicani autem et meretrices crediderunt ei : vos autem videntes nec pnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et dificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Et agricol, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Agricol autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est hres, venite, occidamus eum, et habebimus hreditatem ejus.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Cum ergo venerit dominus vine, quid faciet agricolis illis ?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : [Lapidem quem reprobaverunt dificantes,hic factus est in caput anguli :a Domino factum est istud,et est mirabile in oculis nostris ?]
42 Então Jesus perguntou:
43 Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Et cum audissent principes sacerdotum et pharisi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Et qurentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.