Mateus 17
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH
1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eli unum.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Et descendentibus illis de monte, prcepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes : Quid ergo scrib dicunt, quod Eliam oporteat primum venire ?
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 At ille respondens, ait eis : Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
11 Ele respondeu:
12 Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo qucumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens : Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur : nam spe cadit in ignem, et crebro in aquam.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Respondens autem Jesus, ait : O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum ? usquequo patiar vos ? Afferte huc illum ad me.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dmonium, et curatus est puer ex illa hora.
17 Jesus respondeu:
18 Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt : Quare nos non potuimus ejicere illum ?
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Dixit illis Jesus : Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic : Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.
20 Jesus respondeu:
21 Conversantibus autem eis in Galila, dixit illis Jesus : Filius hominis tradendus est in manus hominum :
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei : Magister vester non solvit didrachma ?
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ait : Etiam. Et cum intrasset in domum, prvenit eum Jesus, dicens : Quid tibi videtur Simon ? reges terr a quibus accipiunt tributum vel censum ? a filiis suis, an ab alienis ?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Et ille dixit : Ab alienis. Dixit illi Jesus : Ergo liberi sunt filii.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum : et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle : et aperto ore ejus, invenies staterem : illum sumens, da eis pro me et te.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 — ausente —
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.