Mateus 12

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cperunt vellere spicas, et manducare.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Pharisi autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant :
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ?
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt ?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Dico autem vobis, quia templo major est hic.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes :
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ? ut accusarent eum.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Quanto magis melior est homo ove ? itaque licet sabbatis benefacere.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Tunc ait homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Exeuntes autem pharisi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes :
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 et prcepit eis ne manifestum eum facerent.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem :
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 [Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus,in quo bene complacuit anim me.Ponam spiritum meum super eum,et judicium gentibus nuntiabit.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Non contendet, neque clamabit,neque audiet aliquis in plateis vocem ejus :
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 arundinem quassatam non confringet,et linum fumigans non extinguet,donec ejiciat ad victoriam judicium :
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 et in nomine ejus gentes sperabunt.]
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Tunc oblatus est ei dmonium habens, ccus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Et stupebant omnes turb, et dicebant : Numquid hic est filius David ?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Pharisi autem audientes, dixerunt : Hic non ejicit dmones nisi in Beelzebub principe dmoniorum.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum divisum contra se desolabitur : et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est : quomodo ergo stabit regnum ejus ?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Et si ego in Beelzebub ejicio dmones, filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem ? et tunc domum illius diripiet.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Qui non est mecum, contra me est ; et qui non congregat mihi, spargit.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ideo dico vobis : Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei : qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sculo, neque in futuro.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum : aut facite arborem malam, et fructum ejus malum : siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali ? ex abundantia enim cordis os loquitur.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Bonus homo de bono thesauro profert bona : et malus homo de malo thesauro profert mala.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum qurit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jon prophet.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terr tribus diebus et tribus noctibus.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Viri Ninivit surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia pnitentiam egerunt in prdicatione Jon. Et ecce plus quam Jonas hic.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terr audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, qurens requiem, et non invenit.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessim.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foras, qurentes loqui ei.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant qurentes te.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 At ipse respondens dicenti sibi, ait : Qu est mater mea, et qui sunt fratres mei ?
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in clis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.