Marcos 8

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis :
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent :
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Et prcepit turb discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turb.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Et exierunt pharisi, et cperunt conquirere cum eo, qurentes ab illo signum de clo, tentantes eum.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum qurit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Et prcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisorum, et fermento Herodis.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc ccatum habetis cor vestrum ?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini,
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei ccum, et rogabant eum ut illum tangeret.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Et apprehensa manu cci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Csare Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Et cpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cpit increpare eum.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis qu Dei sunt, sed qu sunt hominum.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum anim su faciat ?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
39 Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.
39 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.