Marcos 6

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 et facto sabbato cpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hc omnia ? et qu est sapientia, qu data est illi, et virtutes tales, qu per manus ejus efficiuntur ?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nonne hic est faber, filius Mari, frater Jacobi, et Joseph, et Jud, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Et vocavit duodecim : et cpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Et prcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona s,
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :
10 E recomendou-lhes:
11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Et exeuntes prdicabant ut pnitentiam agerent :
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 et dmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos gros, et sanabant.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galil :
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puell : Pete a me quod vis, et dabo tibi :
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Qu cum exisset, dixit matri su : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptist.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptist.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare :
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 sed misso speculatore prcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puell, et puella dedit matri su.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia qu egerant, et docuerant.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prvenerunt eos.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cpit docere multa.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora prteriit :
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Et prcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fnum.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in clum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Et statim cogit discipulos suos ascendere navim, ut prcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat prterire eos.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obccatum.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 et percurrentes universam regionem illam, cperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.