Marcos 15

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Et cum ascendisset turba, cpit rogare, sicut semper faciebat illis.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judorum ?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judorum ?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis csum, ut crucifigeretur.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prtorii, et convocant totam cohortem,
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Et cperunt salutare eum : Ave rex Judorum.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Et angariaverunt prtereuntem quempiam, Simonem Cyrenum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvari locus.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Et erat titulus caus ejus inscriptus : Rex Judorum.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Et impleta est Scriptura, qu dicit : Et cum iniquis reputatus est.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Et prtereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus redificas :
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Christus rex Isral descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Et facta hora sexta, tenebr fact sunt per totam terram usque in horam nonam.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 et cum esset in Galila, sequebantur eum, et ministrabant ei, et ali mult, qu simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 venit Joseph ab Arimatha nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.