Marcos 10
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Et inde exsurgens venit in fines Jud ultra Jordanem : et conveniunt iterum turb ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Et accedentes pharisi interrogabant eum : Si licet vero uxorem dimittere : tentantes eum.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 At ille respondens, dixit eis : Quid vobis prcepit Moyses ?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis prceptum istud :
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 ab initio autem creatur masculum et feminam fecit eos Deus.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhrebit ad uxorem suam :
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mchatur.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam ternam percipiam ?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Prcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudum feceris, honora patrem tuum et matrem.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 At ille respondens, ait illi : Magister, hc omnia observavi a juventute mea.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, qucumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in clo : et veni, sequere me.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Qui contristatus in verbo, abiit mrens : erat enim habens multas possessiones.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt !
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Et cpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sculo futuro vitam ternam.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et prcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cpit illis dicere qu essent ei eventura.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus :
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini :
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Et audientes decem, cperunt indignari de Jacobo et Joanne.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister :
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Tim Bartimus ccus, sedebat juxta viam mendicans.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Et stans Jesus prcepit illum vocari. Et vocant ccum, dicentes ei : Animquior esto : surge, vocat te.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Ccus autem dixit ei : Rabboni, ut videam.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.