Lucas 7
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH
1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi prstes :
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse dificavit nobis.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres :
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Isral tantam fidem inveni.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Et factum est : deinceps ibat in civitatem qu vocatur Naim : et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Cum autem appropinquaret port civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris su : et hc vidua erat : et turba civitatis multa cum illa.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait : Adolescens, tibi dico, surge.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Et resedit qui erat mortuus, et cpit loqui. Et dedit illum matri su.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Accepit autem omnes timor : et magnificabant Deum, dicentes : Quia propheta magnus surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plebem suam.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Et exiit hic sermo in universam Judam de eo, et in omnem circa regionem.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt : Joannes Baptista misit nos ad te dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et ccis multis donavit visum.)
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Et respondens, dixit illis : Euntes renuntiate Joanni qu audistis et vidistis : quia cci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Et cum discessissent nuntii Joannis, cpit de Joanne dicere ad turbas : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestibus indutum ? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Sed quid existis videre ? prophetam ? Utique dico vobis, et plus quam prophetam :
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui prparabit viam tuam ante te.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Dico enim vobis : major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est : qui autem minor est in regno Dei, major est illo.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Pharisi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ait autem Dominus : Cui ergo similes dicam homines generationis hujus ? et cui similes sunt ?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus : Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis : lamentavimus, et non plorastis.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis : Dmonium habet.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis : Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.
34 O
35 Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Rogabat autem illum quidam de pharisis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisi discubuit.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Et ecce mulier, qu erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisi, attulit alabastrum unguenti :
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Videns autem pharisus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique qu et qualis est mulier, qu tangit eum : quia peccatrix est.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Duo debitores erant cuidam fneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
41 Jesus disse:
42 Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit ?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Respondens Simon dixit : stimo quia is cui plus donavit. At ille dixit : Recte judicasti.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem ? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : hc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Osculum mihi non dedisti : hc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Oleo caput meum non unxisti : hc autem unguento unxit pedes meos.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Et cperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit ?
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.