Lucas 19

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et ingressus perambulabat Jericho.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Et ecce vir nomine Zachus : et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives :
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 et qurebat videre Jesum, quis esset : et non poterat pr turba, quia statura pusillus erat.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Et prcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum : Zache, festinans descende : quia hodie in domo tua oportet me manere.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Stans autem Zachus, dixit ad Dominum : Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est : eo quod et ipse filius sit Abrah.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Venit enim Filius hominis qurere, et salvum facere quod perierat.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Hc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem : et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post illum, dicentes : Nolumus hunc regnare super nos.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Et factum est ut rediret accepto regno : et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Et alter venit, dicens : Domine, mna tua fecit quinque mnas.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Et huic ait : Et tu esto super quinque civitates.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario :
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 timui enim te, quia homo austerus es : tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Dicit ei : De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi :
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ?
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Et astantibus dixit : Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Et dixerunt ei : Domine, habet decem mnas.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit : ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Et his dictis, prcedebat ascendens Jerosolymam.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod intrountes, invenietis pullum asin alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite.
30 dizendo-lhes:
31 Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Abierunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via :
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cperunt omnes turb discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in clo, et gloria in excelsis.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Et quidam pharisorum de turbis dixerunt ad illum : Magister, increpa discipulos tuos.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Quibus ipse ait : Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens :
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, qu ad pacem tibi : nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
42 dizendo:
43 Quia venient dies in te : et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te : et coangustabunt te undique :
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quod non cognoveris tempus visitationis tu.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Et ingressus in templum, cpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum.
46 dizendo-lhes:
47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scrib, et princeps plebis qurebant illum perdere :
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.