Lucas 15

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Et murmurabant pharisi, et scrib, dicentes : Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Et ait ad illos parabolam istam dicens :
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam qu perierat, donec inveniat eam ?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens :
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis : Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, qu perierat.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Dico vobis quod ita gaudium erit in clo super uno peccatore pnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pnitentia.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Aut qu mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et qurit diligenter, donec inveniat ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens : Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pnitentiam agente.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Ait autem : Homo quidam habuit duos filios :
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 et dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da mihi portionem substanti, qu me contingit. Et divisit illis substantiam.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cpit egere.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Et abiit, et adhsit uni civium regionis illius : et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant : et nemo illi dabat.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 In se autem reversus, dixit : Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo !
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei : Pater, peccavi in clum, et coram te :
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 jam non sum dignus vocari filius tuus : fac me sicut unum de mercenariis tuis.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Dixitque ei filius : Pater, peccavi in clum, et coram te : jam non sum dignus vocari filius tuus.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Dixit autem pater ad servos suos : Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus :
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur :
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 quia hic filius meus mortuus erat, et revixit : perierat, et inventus est. Et cperunt epulari.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Erat autem filius ejus senior in agro : et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum :
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hc essent.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Isque dixit illi : Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cpit rogare illum.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 At ille respondens, dixit patri suo : Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum prterivi : et numquam dedisti mihi hdum ut cum amicis meis epularer.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 At ipse dixit illi : Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt :
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit ; perierat, et inventus est.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.