Lucas 11
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF
1 Et factum est : cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum : Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Et ait illis : Cum oratis, dicite : Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Et ait ad illos : Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi : Amice, commoda mihi tres panes,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 et ille de intus respondens dicat : Noli mihi molestus esse, jam ostrium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili : non possum surgere, et dare tibi.
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Et si ille perseveraverit pulsans : dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Et ego dico vobis : Petite, et dabitur vobis ; qurite, et invenietis ; pulsate, et aperietur vobis.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Omnis enim qui petit, accipit : et qui qurit, invenit : et pulsanti aperietur.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi ? aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi ?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem ?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester de clo dabit spiritum bonum petentibus se ?
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Et erat ejiciens dmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dmonium, locutus est mutus, et admirat sunt turb.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Quidam autem ex eis dixerunt : In Beelzebub principe dmoniorum ejicit dmonia.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Et alii tentantes, signum de clo qurebant ab eo.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus ? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dmonia.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Si autem ego in Beelzebub ejicio dmonia : filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Porro si in digito Dei ejicio dmonia : profecto pervenit in vos regnum Dei.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea qu possidet.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Qui non est mecum, contra me est : et qui non colligit mecum, dispergit.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, qurens requiem : et non inveniens dicit : Revertar in domum meam unde exivi.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Factum est autem, cum hc diceret : extollens vocem qudam mulier de turba dixit illi : Beatus venter qui te portavit, et ubera qu suxisti.
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Turbis autem concurrentibus cpit dicere : Generatio hc, generatio nequam est : signum qurit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jon prophet.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos : quia venit a finibus terr audire sapientiam Salomonis : et ecce plus quam Salomon hic.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Viri Ninivit surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam : quia pnitentiam egerunt ad prdicationem Jon, et ecce plus quam Jonas hic.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio : sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit : si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebr sint.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Pharisus autem cpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Et ait Dominus ad illum : Nunc vos pharisi, quod deforis est calicis et catini, mundatis : quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Stulti nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit ?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Verumtamen quod superest, date eleemosynam : et ecce omnia munda sunt vobis.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Sed v vobis, pharisis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et prteritis judicium et caritatem Dei : hc autem oportuit facere, et illa non omittere.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 V vobis, pharisis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 V vobis, quia estis ut monumenta, qu non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi : Magister, hc dicens etiam contumeliam nobis facis.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 At ille ait : Et vobis legisperitis v : quia oneratis homines oneribus, qu portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 V vobis, qui dificatis monumenta prophetarum : patres autem vestri occiderunt illos.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum : quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem dificatis eorum sepulchra.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Propterea et sapientia Dei dixit : Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur :
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachari, qui periit inter altare et dem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 V vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scienti : ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Cum autem hc ad illos diceret, cperunt pharisi et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis,
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 insidiantes ei, et qurentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.