Josué 3

Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Igitur Josue de nocte consurgens movit castra : egredientesque de Setim, venerunt ad Jordanem ipse et omnes filii Isral, et morati sunt ibi tres dies.
1 Levantando-se bem cedo, Josué desfez o acampamento e partiu de Setim com todos os filhos de Israel. Chegados ao Jordão, aí se detiveram antes de atravessá-lo.
2 Quibus evolutis transierunt prcones per castrorum medium,
2 Passados três dias, os oficiais atravessaram pelo meio do acampamento,
3 et clamare cperunt : Quando videritis arcam fderis Domini Dei vestri, et sacerdotes stirpis Levitic portantes eam, vos quoque consurgite, et sequimini prcedentes :
3 dando ao povo esta ordem: Quando virdes a arca da aliança do Senhor, vosso Deus, levada pelos sacerdotes, filhos de Levi, deixareis vosso acampamento e vos poreis em marcha, seguindo-a.
4 sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium : ut procul videre possitis, et nosse per quam viam ingrediamini : quia prius non ambulastis per eam : et cavete ne appropinquetis ad arcam.
4 Haja entre vós e ela uma distância de dois mil côvados aproximadamente. Guardai-vos de vos aproximar dela. Isso para que possais conhecer o caminho por onde deveis ir, porque nunca passastes por ele.
5 Dixitque Josue ad populum : Sanctificamini : cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia.
5 Josué disse ao povo: Santificai-vos, porque amanhã o Senhor operará no meio de vós coisas maravilhosas.
6 Et ait ad sacerdotes : Tollite arcam fderis, et prcedite populum. Qui jussa complentes, tulerunt, et ambulaverunt ante eos.
6 Depois falou aos sacerdotes: Tomai a arca da aliança e ide, adiante do povo. Eles tomaram a arca da aliança e caminharam à testa do povo.
7 Dixitque Dominus ad Josue : Hodie incipiam exaltare te coram omni Isral : ut sciant quod sicut cum Moyse fui, ita et tecum sim.
7 O Senhor disse a Josué: Hoje começarei a exaltar-te diante de todo o Israel, para que saibam que, assim como estive com Moisés, assim estarei contigo.
8 Tu autem prcipe sacerdotibus, qui portant arcam fderis, et dic eis : Cum ingressi fueritis partem aqu Jordanis, state in ea.
8 Eis o que ordenarás aos sacerdotes que levam a arca da aliança: quando chegardes ao Jordão, deter-vos-eis junto às águas do rio.
9 Dixitque Josue ad filios Isral : Accedite huc, et audite verbum Domini Dei vestri.
9 Então Josué disse aos israelitas: Aproximai-vos e ouvi as palavras do Senhor, vosso Deus.
10 Et rursum : In hoc, inquit, scietis quod Dominus Deus vivens in medio vestri est, et disperdet in conspectu vestro Chananum et Hethum, Hevum et Pherezum, Gergesum quoque et Jebusum, et Amorrhum.
10 Por isso, prosseguiu ele, sabereis que o Deus vivo está no meio de vós, e que ele expulsará de diante de vós os cananeus, os hiteus, os heveus, os ferezeus, os gergeseus, os amorreus e os jebuseus.
11 Ecce arca fderis Domini omnis terr antecedet vos per Jordanem.
11 Eis que a arca da aliança do Senhor de toda a terra vai atravessar diante de vós o Jordão.
12 Parate duodecim viros de tribubus Isral, singulos per singulas tribus.
12 Tomai doze homens, um de cada tribo de Israel.
13 Et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei univers terr in aquis Jordanis, aqu qu inferiores sunt, decurrent atque deficient : qu autem desuper veniunt, in una mole consistent.
13 Logo que os sacerdotes que levam a arca de Javé, o Senhor de toda a terra, tiverem tocado com a planta dos seus pés as águas do Jordão, estas serão cortadas, e as águas que vêm de cima pararão, amontoando-se.
14 Igitur egressus est populus de tabernaculis suis, ut transiret Jordanem : et sacerdotes, qui portabant arcam fderis, pergebant ante eum.
14 O povo dobrou suas tendas e dispôs-se a passar o Jordão, tendo diante de si os sacerdotes que marchavam na frente do povo levando a arca.
15 Ingressisque eis Jordanem, et pedibus eorum in parte aqu tinctis (Jordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleverat),
15 No momento em que os portadores da arca chegaram ao rio e os sacerdotes mergulharam os seus pés na beira do rio - o Jordão estava transbordante e inundava suas margens durante todo o tempo da ceifa -,
16 steterunt aqu descendentes in loco uno, et ad instar montis intumescentes apparebant procul, ab urbe qu vocatur Adom usque ad locum Sarthan : qu autem inferiores erant, in mare Solitudinis (quod nunc vocatur Mortuum) descenderunt, usquequo omnino deficerent.
16 as águas que vinham de cima detiveram-se e amontoaram-se em uma grande extensão, até perto de Adom, localidade situada nas proximidades de Sartã; e as águas que desciam para o mar da planície, o mar Salgado, foram completamente separadas. O povo atravessou defronte de Jericó.
17 Populus autem incedebat contra Jericho : et sacerdotes qui portabant arcam fderis Domini, stabant super siccam humum in medio Jordanis accincti, omnisque populus per arentem alveum transibat.
17 Os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, conservaram-se de pé sobre o leito seco do Jordão, enquanto que todo o Israel passava a pé enxuto. E ali permaneceram até que todos passassem para a outra margem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.