Jeremias 46

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra gentes.
1 O profeta Jeremias recebeu do S enhor estas mensagens acerca das nações.
2 Ad gyptum, adversum exercitum Pharaonis Nechao regis gypti, qui erat juxta fluvium Euphraten in Charcamis, quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis, in quarto anno Joakim filii Josi regis Juda.
2 Esta mensagem acerca do Egito foi anunciada no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, quando o faraó Neco, rei do Egito, e seu exército foram derrotados junto ao rio Eufrates por Nabucodonosor, rei da Babilônia, na batalha de Carquemis.
3 [Prparate scutum et clypeum,et procedite ad bellum.
3 “Preparem seus escudos e avancem para a batalha!
4 Jungite equos,et ascendite, equites :state in galeis,polite lanceas,induite vos loricis.
4 Selem os cavalos e montem neles, cavaleiros! Tomem suas posições e coloquem os capacetes. Afiem as lanças e vistam as armaduras.
5 Quid igitur ? vidi ipsos pavidos,et terga vertentes,forte eorum csos :fugerunt conciti, nec respexerunt :terror undique, ait Dominus.
5 Mas o que vejo? O exército egípcio foge, apavorado. Seus guerreiros mais valentes correm sem olhar para trás. Estão cercados de terror”, diz o S
6 Non fugiat velox,nec salvari se putet fortis :ad aquilonem juxta flumen Euphratenvicti sunt, et ruerunt.
6 “Os mais velozes não conseguem fugir, os mais fortes não podem escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, tropeçam e caem.
7 Quis est iste, qui quasi flumen ascendit,et veluti fluviorum intumescunt gurgites ejus ?
7 “Quem é este que sobe como o Nilo no tempo das cheias e inunda toda a terra?
8 gyptus fluminis instar ascendit,et velut flumina movebuntur fluctus ejus,et dicet : Ascendens operiam terram :perdam civitatem, et habitatores ejus.
8 É o exército egípcio que inunda toda a terra. Conta vantagem de que a cobrirá como uma enchente e destruirá as cidades e seus habitantes.
9 Ascendite equos,et exsultate in curribus,et procedant fortes,thiopia et Libyes tenentes scutum,et Lydii arripientes et jacientes sagittas.
9 Avancem, cavalos e carros de guerra, ataquem, guerreiros valentes do Egito! Venham todos vocês, aliados da Etiópia, da Líbia e da Lídia, hábeis com o escudo e o arco.
10 Dies autem ille Domini Dei exercituum,dies ultionis, ut sumat vindictam de inimicis suis :devorabit gladius, et saturabitur,et inebriabitur sanguine eorum :victima enim Domini Dei exercituum,in terra aquilonis juxta flumen Euphraten.
10 Porque este é o dia do Soberano S enhor dos Exércitos, dia de vingar-se de seus inimigos. A espada devorará até se fartar, sim, até se embriagar com seu sangue. O Soberano S na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
11 Ascende in Galaad, et tolle resinam,virgo filia gypti :frustra multiplicas medicamina,sanitas non erit tibi.
11 “Suba a Gileade para buscar remédio, ó filha virgem do Egito! Mas de nada adiantarão seus muitos medicamentos, pois não há cura para você.
12 Audierunt gentes ignominiam tuamet ululatus tuus replevit terram,quia fortis impegit in fortem,et ambo pariter conciderunt.]
12 As nações ouviram falar de sua humilhação, a terra está cheia de seus gritos de desespero. Seus guerreiros mais valentes tropeçarão uns nos outros e juntos cairão.”
13 Verbum quod locutus est Dominus ad Jeremiam prophetam, super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis, et percussurus terram gypti :
13 Então o S enhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca dos planos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar o Egito.
14 [Annuntiate gypto, et auditum facite in Magdalo,et resonet in Memphis, et in Taphnis : dicite :Sta, et prpara te,quia devorabit gladius ea qu per circuitum tuum sunt.
14 “Anunciem esta mensagem no Egito, proclamem-na em Migdol, Mênfis Preparem-se para a batalha, pois a espada devorará todos ao seu redor.
15 Quare computruit fortis tuus ?non stetit, quoniam Dominus subvertit eum.
15 Por que seus guerreiros caíram? Não conseguem ficar em pé, pois o S
16 Multiplicavit ruentes,ceciditque vir ad proximum suum, et dicent :Surge, et revertamur ad populum nostrum,et ad terram nativitatis nostr,a facie gladii columb.
16 Tropeçam e caem uns sobre os outros e dizem entre si: ‘Venham, vamos voltar ao nosso povo, à nossa terra natal; vamos fugir da espada do inimigo!’.
17 Vocate nomen Pharaonis regis gypti :tumultum adduxit tempus.
17 Ali eles dirão: ‘O faraó, o rei do Egito, só faz barulho; perdeu sua oportunidade!’.
18 Vivo ego, inquit rex (Dominus exercituum nomen ejus),quoniam sicut Thabor in montibus,et sicut Carmelus in mari, veniet.
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é S “vem contra o Egito alguém alto como o monte Tabor, como o monte Carmelo junto ao mar.
19 Vasa transmigrationis fac tibi,habitatrix filia gypti :quia Memphis in solitudinem erit,et deseretur, et inhabitabilis erit.
19 Arrume a bagagem! Prepare-se para ir ao exílio, povo do Egito! A cidade de Mênfis será destruída, e não restará um só habitante.
20 Vitula elegans atque formosa gyptus,stimulator ab aquilone veniet ei.
20 O Egito é formoso como uma bela novilha, mas uma grande mosca do norte está a caminho.
21 Mercenarii quoque ejus,qui versabantur in medio ejus quasi vituli saginati,versi sunt, et fugerunt simul,nec stare potuerunt,quia dies interfectionis eorum venit super eos,tempus visitationis eorum.
21 Os mercenários do Egito são fortes como bezerros gordos, mas eles também darão meia-volta e fugirão, pois este é um dia de grande calamidade para o Egito, o tempo de seu castigo.
22 Vox ejus quasi ris sonabit :quoniam cum exercitu properabunt,et cum securibus venient eiquasi cdentes ligna.
22 O Egito foge como uma serpente que desliza para longe; os exércitos invasores avançam e vêm contra ele com machados, como se fossem lenhadores.
23 Succiderunt saltum ejus, ait Dominus,qui supputari non potest :multiplicati sunt super locustas,et non est eis numerus.
23 Cortarão seu povo como árvores”, diz o S enhor , “pois são mais numerosos que gafanhotos.
24 Confusa est filia gypti,et tradita in manu populo aquilonis.
24 O Egito será humilhado; será entregue ao povo do norte.”
25 Dixit Dominus exercituum, Deus Isral :Ecce ego visitabo super tumultum Alexandri,et super Pharaonem, et super gyptum,et super deos ejus, et super reges ejus,et super Pharaonem, et super eos qui confidunt in eo :
25 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei Amom, o deus de Tebas, e todos os outros deuses do Egito. Castigarei seus governantes, o faraó e todos que nele confiam.
26 et dabo eos in manu qurentium animam eorum,et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis,et in manu servorum ejus :et post hc habitabitur sicut diebus pristinis, ait Dominus.
26 Eu os entregarei àqueles que desejam matá-los, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e a seu exército. Depois disso, porém, a terra voltará a ser habitada, como no passado. Eu, o S enhor , falei!
27 Et tu ne timeas, serve meus Jacob :et ne paveas, Isral :quia ecce ego salvum te faciam de longinquo,et semen tuum de terra captivitatis tu :et revertetur Jacob, et requiescet,et prosperabitur, et non erit qui exterreat eum.
27 “Mas não tenha medo, meu servo Jacó; não desanime, ó Israel. Pois eu o trarei de volta de terras distantes, e seus descendentes retornarão do exílio. Israel e ninguém o assustará.
28 Et tu noli timere, serve meus Jacob, ait Dominus,quia tecum ego sum :quia ego consumam cunctas gentes ad quas ejeci te, te vero non consumam :sed castigabo te in judicio,nec quasi innocenti parcam tibi.]
28 Não tenha medo, meu servo Jacó, pois estou com você”, diz o S “Destruirei completamente todas as nações entre as quais o espalhei, mas você não será completamente destruído. Eu o disciplinarei, mas com justiça; não posso permitir que fique impune.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.