Jeremias 23

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 [V pastoribus qui disperdunt et dilacerantgregem pascu me ! dicit Dominus.
1 — Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto! — diz o Senhor .
2 Ideo hc dicit Dominus Deus Isralad pastores qui pascunt populum meum :Vos dispersistis gregem meum,et ejecistis eos, et non visitastis eos :ecce ego visitabo super vosmalitiam studiorum vestrorum, ait Dominus.
2 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito dos pastores que apascentam o meu povo: “Vocês dispersaram as minhas ovelhas e as afugentaram, e não cuidaram delas. Mas eu tratarei de castigar vocês por causa das maldades que praticaram, diz o Senhor .
3 Et ego congregabo reliquias gregis meide omnibus terris ad quas ejecero eos illuc :et convertam eos ad rura sua,et crescent et multiplicabuntur.
3 Eu mesmo recolherei o remanescente das minhas ovelhas, de todas as terras para onde as tiver dispersado, e as farei voltar aos seus apriscos; serão fecundas e se multiplicarão.
4 Et suscitabo super eos pastores, et pascent eos :non formidabunt ultra, et non pavebunt,et nullus quretur ex numero, dicit Dominus.]
4 Porei sobre elas pastores que as apascentem, e elas jamais terão medo, nem ficarão assustadas; nem uma delas faltará, diz o Senhor .”
5 [Ecce dies veniunt, dicit Dominus,et suscitabo David germen justum :et regnabit rex, et sapiens erit,et faciet judicium et justitiam in terra.
5 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, como rei que é, reinará, agirá com sabedoria e executará o juízo e a justiça na terra.
6 In diebus illis salvabitur Juda,et Isral habitabit confidenter :et hoc est nomen quod vocabunt eum :Dominus justus noster.
6 Nos seus dias, Judá será salvo, e Israel habitará seguro. E este será o nome pelo qual será chamado: “ Senhor , Justiça Nossa”.
7 Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus,et non dicent ultra : Vivit Domnus,qui eduxit filios Isral de terra gypti,
7 — Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que nunca mais dirão: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou os filhos de Israel da terra do Egito”,
8 sed : Vivit Dominus,qui eduxit et adduxit semen domus Isral de terra aquilonis,et de cunctis terris ad quas ejeceram eos illuc,et habitabunt in terra sua.]
8 mas: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou e trouxe a descendência da casa de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha dispersado”. E habitarão na sua própria terra.
9 Ad prophetas : [Contritum est cor meum in medio mei,contremuerunt omnia ossa mea :factus sum quasi vir ebrius,et quasi homo madidus a vino,a facie Domini,et a facie verborum sanctorum ejus.
9 A respeito dos profetas: “O meu coração está partido dentro de mim. Todos os meus ossos estremecem. Sou como um homem embriagado e como um homem vencido pelo vinho, por causa do e por causa das suas santas palavras.
10 Quia adulteris repleta est terra,quia a facie maledictionis luxit terra,arefacta sunt arva deserti :factus est cursus eorum malus :et fortitudo eorum dissimilis.
10 Porque a terra está cheia de adúlteros e chora por causa da maldição divina; os pastos do deserto estão secos. Porque o modo de vida deles é mau, e seu uso da força não é reto.”
11 Propheta namque et sacerdos polluti sunt,et in domo mea inveni malum eorum, ait Dominus.
11 “Pois tanto o profeta como o sacerdote estão contaminados; até na minha casa achei a sua maldade”, diz o
12 Idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris :impellentur enim, et corruent in ea :afferam enim super eos mala,annum visitationis eorum, ait Dominus.
12 “Portanto, o caminho deles será como lugares escorregadios na escuridão, para a qual serão empurrados e na qual cairão. Porque trarei sobre eles a calamidade, o ano da sua punição”, diz o
13 Et in prophetis Samari vidi fatuitatem :prophetabunt in Baal,et decipiebant populum meum Isral.
13 “Nos profetas de Samaria vi algo que causa desgosto: profetizaram por Baal e fizeram o meu povo de Israel andar errante.
14 Et in prophetis Jerusalem vidi similitudinem adulterantium,et iter mendacii :et confortaverunt manus pessimorum,ut non converteretur unusquisque a malitia sua :facti sunt mihi omnes ut Sodoma,et habitatores ejus quasi Gomorrha.
14 Mas nos profetas de Jerusalém vejo coisa horrenda: cometem adultério, andam com falsidade e fortalecem as mãos dos malfeitores, para que não se convertam da sua maldade. Para mim, todos eles se tornaram como Sodoma, e os moradores de Jerusalém, como Gomorra.
15 Propterea hc dicit Dominus exercituum ad prophetas :Ecce ego cibabo eos absinthio,et potabo eos felle :a prophetis enim Jerusalem egressa est pollutio super omnem terram.
15 Portanto, assim diz o a respeito dos profetas: Eis que os alimentarei com absinto e lhes darei de beber água envenenada; porque dos profetas de Jerusalém se derramou a impiedade sobre toda a terra.”
16 Hc dicit Dominus exercituum :Nolite audire verba prophetarumqui prophetant vobis, et decipiunt vos :visionem cordis sui loquuntur,non de ore Domini.
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Não deem ouvidos às palavras dos profetas que profetizam entre vocês e que os enchem de falsas esperanças; falam as visões do seu coração, não o que vem da boca do
17 Dicunt his qui blasphemant me :Locutus est Dominus : Pax erit vobis :et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt :Non veniet super vos malum.
17 Dizem continuamente aos que me desprezam: “O Senhor disse: Vocês terão paz”; e a todos os que andam segundo a dureza do seu coração dizem: “Nenhum mal lhes sobrevirá.”
18 Quis enim affuit in consilio Domini,et vidit, et audivit sermonem ejus ?Quis consideravit verbum illius, et audivit ?
18 Porque quem esteve no conselho do e viu, e ouviu a sua palavra? Quem esteve atento à sua palavra e a ouviu?
19 Ecce turbo Dominic indignationis egredietur,et tempestas erumpens super caput impiorum veniet.
19 Eis a tempestade do Senhor ! O furor saiu, e um vendaval passou sobre a cabeça dos ímpios.
20 Non revertetur furor Domini,usque dum faciat et usque dum compleat cogitationem cordis sui :in novissimis diebus intelligetis consilium ejus.
20 A ira do Senhor não se desviará até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, vocês entenderão isso claramente.
21 Non mittebam prophetas,et ipsi currebant :non loquebar ad eos,et ipsi prophetabant.
21 “Não mandei esses profetas, mas eles foram correndo; não lhes falei, mas eles profetizaram.
22 Si stetissent in consilio meo,et nota fecissent verba mea populo meo,avertissem utique eos a via sua malaet a cogitationibus suis pessimis.
22 Mas, se tivessem estado no meu conselho, teriam anunciado as minhas palavras ao meu povo e o teriam feito voltar do seu mau caminho e da maldade das suas ações.”
23 Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus,et non Deus de longe ?
23 — Sou eu Deus apenas de perto, diz o Senhor , e não também Deus de longe?
24 Si occultabitur vir in absconditis,et ego non videbo eum ? dicit Dominus.Numquid non clum et terram ego impleo ? dicit Dominus.
24 Pode alguém se ocultar em esconderijos, de modo que eu não o veja? — diz o Senhor . Não encho eu os céus e a terra? — diz o Senhor .
25 Audivi qu dixerunt prophetprophetantes in nomine meo mendacium,atque dicentes : Somniavi, somniavi.
25 Tenho ouvido o que dizem aqueles profetas, proclamando mentiras em meu nome, dizendo: “Sonhei, sonhei.”
26 Usquequo istud est in corde prophetarumvaticinantium mendacium,et prophetantium seductiones cordis sui ?
26 Até quando acontecerá isso no coração dos profetas que proclamam mentiras, que proclamam só o engano do próprio coração?
27 Qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei,propter somnia eorum qu narrat unusquisque ad proximum suum,sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal ?
27 Até quando tentarão fazer com que o meu povo se esqueça do meu nome por meio dos sonhos que contam uns aos outros, assim como os pais deles se esqueceram do meu nome, por causa de Baal?
28 Propheta qui habet somnium,narret somnium :et qui habet sermonem meum,loquatur sermonem meum vere.Quid paleis ad triticum ? dicit Dominus.
28 O profeta que tem um sonho conte-o como um simples sonho. Mas aquele em quem está a minha palavra fale a minha palavra com verdade. O que é que a palha tem a ver com o trigo? — diz o Senhor .
29 Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus,et quasi malleus conterens petram ?
29 Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor , e como um martelo que despedaça a rocha?
30 Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus,qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo.
30 Portanto, eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que roubam as minhas palavras uns dos outros.
31 Ecce ego ad prophetas, ait Dominus,qui assumunt linguas suas, et aiunt : Dicit Dominus.
31 Eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que pregam a sua própria palavra e afirmam: “Ele disse.”
32 Ecce ego ad prophetas somniantes mendacium, ait Dominus :qui narraverunt ea, et seduxerunt populum meumin mendacio suo et in miraculis suis,cum ego non misissem eos, nec mandassem eis,qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus.
32 Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor , e os contam, e com as suas mentiras e leviandades fazem o meu povo andar errante. Eu não os enviei, nem lhes dei ordem alguma; e eles não trazem nenhum proveito a este povo, diz o Senhor .
33 Si igitur interrogaverit te populus iste,vel propheta, aut sacerdos, dicens :Quod est onus Domini ?dices ad eos : Vos estis onus :projiciam quippe vos, dicit Dominus.
33 — Quando, pois, este povo ou um profeta ou um sacerdote perguntar a você, Jeremias: “Qual é a sentença pesada do Senhor ?”, responda: “Vocês são o peso, e eu os lançarei fora”, diz o Senhor .
34 Et propheta, et sacerdos, et populusqui dicit : Onus Domini :visitabo super virum illum et super domum ejus.
34 E, se um profeta, um sacerdote, ou alguém do povo disser: “Sentença pesada do Senhor ”, castigarei esse homem e a sua casa.
35 Hc dicetis unusquisque ad proximum,et ad fratrem suum :Quid respondit Dominus ?et quid locutus est Dominus ?
35 Em vez disso, cada um deveria perguntar ao seu companheiro e ao seu irmão: “O que o Senhor respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
36 Et onus Domini ultra non memorabitur :quia onus erit unicuique sermo suus,et pervertistis verba Dei viventis,Domini exercituum, Dei nostri.
36 Mas nunca mais vocês devem fazer menção das palavras “sentença pesada do Senhor ”, pois o que se tornará um peso para alguém é a própria palavra que ele falou. Porque vocês torcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, o nosso Deus.
37 Hc dices ad prophetam :Quid respondit tibi Dominus ?et quid locutus est Dominus ?
37 O que você deve perguntar a um profeta é: “O que foi que o Senhor lhe respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
38 Si autem onus Domini dixeritis,propter hoc hc dicit Dominus :Quia dixistis sermonem istum : Onus Domini,et misi ad vos dicens : Nolite dicere : Onus Domini :
38 Mas, porque vocês dizem: “Sentença pesada do Senhor ”, assim diz o Senhor : Porque vocês continuam a usar as palavras “sentença pesada do Senhor ”, quando eu lhes havia proibido de fazer isso,
39 propterea ecce ego tollam vos portans,et derelinquam vos, et civitatemquam dedi vobis et patribus vestris, a facie mea :
39 eu os levantarei e os lançarei fora da minha presença, tanto vocês como a cidade que dei a vocês e aos seus pais.
40 et dabo vos in opprobrium sempiternum,et in ignominiam ternam,qu numquam oblivione delebitur.]
40 Porei sobre vocês perpétuo desprezo e eterna vergonha, que jamais serão esquecidos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.