Jeremias 20
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC
1 Et audivit Phassur filius Emmer, sacerdos, qui constitutus erat princeps in domo Domini, Jeremiam prophetantem sermones istos.
1 E Pasur, filho de Imer, o sacerdote, que havia sido nomeado presidente na Casa do Senhor , ouviu a Jeremias, que profetizava estas coisas.
2 Et percussit Phassur Jeremiam prophetam, et misit eum in nervum quod erat in porta Benjamin superiori, in domo Domini.
2 E feriu Pasur ao profeta Jeremias, e o meteu no cepo que está na porta superior de Benjamim, a qual está na Casa do Senhor .
3 Cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Jeremiam de nervo, et dixit ad eum Jeremias : Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum, sed Pavorem undique.
3 E sucedeu que, no dia seguinte, Pasur tirou a Jeremias do cepo. Então, disse-lhe Jeremias: O Senhor não chama o teu nome Pasur, mas Magor-Missabibe.
4 Quia hc dicit Dominus : [Ecce ego dabo te in pavorem,te et omnes amicos tuos :et corruent gladio inimicorum suorum,et oculi tui videbunt :et omnem Judam dabo in manum regis Babylonis,et traducet eos in Babylonem,et percutiet eos gladio.
4 Porque assim diz o Senhor : Eis que farei de ti um terror para ti mesmo e para todos os teus amigos; eles cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão; todo o Judá entregarei na mão do rei de Babilônia; ele os levará presos a Babilônia e feri-los-á à espada.
5 Et dabo universam substantiam civitatis hujus,et omnem laborem ejus, omneque pretium,et cunctos thesauros regum Judadabo in manu inimicorum eorum :et diripient eos, et tollent,et ducent in Babylonem.
5 Também darei toda a fazenda desta cidade, e todo o seu trabalho, e todas as suas coisas preciosas; sim, todos os tesouros dos reis de Judá entregarei na mão de seus inimigos, os quais saqueá-los-ão, tomá-los-ão e levá-los-ão a Babilônia.
6 Tu autem, Phassur, et omnes habitatores domus tu,ibitis in captivitatem :et in Babylonem venies,et ibi morieris, ibique sepelieristu, et omnes amici tui,quibus prophetasti mendacium.]
6 E tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; e irás a Babilônia, e ali morrerás, e ali serás sepultado, tu e todos os teus amigos, aos quais profetizaste falsamente.
7 [Seduxisti me, Domine, et seductus sum :fortior me fuisti, et invaluisti :factus sum in derisum tota die,omnes subsannant me.
7 Iludiste-me, ó Senhor , e iludido fiquei; mais forte foste do que eu e prevaleceste; sirvo de escárnio todo o dia; cada um deles zomba de mim.
8 Quia jam olim loquor,vociferans iniquitatem, et vastitatem clamito :et factus est mihi sermo Domini in opprobrium,et in derisum tota die.
8 Porque, desde que falo, grito e clamo: Violência e destruição! Porque se tornou a palavra do Senhor um opróbrio para mim e um ludíbrio todo o dia.
9 Et dixi : Non recordabor ejus,neque loquar ultra in nomine illius :et factus est in corde meo quasi ignis exstuans,claususque in ossibus meis,et defeci, ferre non sustinens.
9 Então, disse eu: Não me lembrarei dele e não falarei mais no seu nome; mas isso foi no meu coração como fogo ardente, encerrado nos meus ossos; e estou fatigado de sofrer e não posso.
10 Audivi enim contumelias multorum,et terrorem in circuitu :Persequimini, et persequamur eum,ab omnibus viris qui erant pacifici mei,et custodientes latus meum :si quomodo decipiatur, et prvaleamus adversus eum,et consequamur ultionem ex eo.
10 Porque ouvi a murmuração de muitos: Há terror de todos os lados! Denunciai, e o denunciaremos! Todos os que têm paz comigo aguardam o meu manquejar, dizendo: Bem pode ser que se deixe persuadir; então, prevaleceremos contra ele e nos vingaremos dele.
11 Dominus autem mecum est, quasi bellator fortis :idcirco qui persequuntur me cadent,et infirmi erunt :confundentur vehementer,quia non intellexerunt opprobrium sempiternum,quod numquam delebitur.
11 Mas o Senhor está comigo como um valente terrível; por isso, tropeçarão os meus perseguidores e não prevalecerão; ficarão mui confundidos; como não se houveram prudentemente, terão uma confusão perpétua, que nunca se esquecerá.
12 Et tu, Domine exercituum, probator justi,qui vides renes et cor,videam, quso, ultionem tuam ex eis :tibi enim revelavi causam meam.
12 Tu, pois, ó Senhor dos Exércitos, que provas o justo e vês os pensamentos e o coração, veja eu a tua vingança sobre eles, pois te descobri a minha causa.
13 Cantate Domino,laudate Dominum,quia liberavit animam pauperis de manu malorum.
13 Cantai ao Senhor , louvai ao Senhor ; pois livrou a alma do necessitado da mão dos malfeitores.
14 Maledicta dies in qua natus sum !dies in qua peperit me mater meanon sit benedicta !
14 Maldito o dia em que nasci; o dia em que minha mãe me deu à luz não seja bendito.
15 Maledictus vir qui annuntiavit patri meo,dicens : Natus est tibi puer masculus,et quasi gaudio ltificavit eum !
15 Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho; alegrando-o com isso grandemente.
16 Sit homo ille ut sunt civitates qu subvertit Dominus,et non pnituit eum :audiat clamorem mane,et ululatum in tempore meridiano :
16 E seja esse homem como as cidades que o Senhor destruiu sem que se arrependesse; e ouça ele clamor pela manhã e, ao tempo do meio-dia, um alarido.
17 qui non me interfecit a vulva,ut fieret mihi mater mea sepulchrum,et vulva ejus conceptus ternus !
17 Por que não me matou desde a madre? Ou minha mãe não foi minha sepultura? Ou não ficou grávida perpetuamente?
18 Quare de vulva egressus sum,ut viderem laborem et dolorem,et consumerentur in confusione dies mei ?]
18 Por que saí da madre para ver trabalho e tristeza e para que se consumam os meus dias na confusão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.