Jó 42

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Respondens autem Job Domino, dixit :
1 Então Jó respondeu ao SENHOR, e disse:
2 [Scio quia omnia potes,et nulla te latet cogitatio.
2 Eu sei que tu podes fazer qualquer coisa, e que nenhum pensamento pode lhe ser impedido.
3 Quis est iste qui celat consilium absque scientia ?ideo insipienter locutus sum,et qu ultra modum excederent scientiam meam.
3 Quem é este, que esconde o conselho sem conhecimento? Por isso proferi o que não entendia; coisas maravilhosas demais para mim, as quais eu não sabia.
4 Audi, et ego loquar :interrogabo te, et responde mihi.
4 Ouve, eu te suplico, e eu falarei; exigirei de ti, e tu, declara-te a mim.
5 Auditu auris audivi te :nunc autem oculus meus videt te.
5 Eu tinha ouvido de ti com os ouvidos; mas agora meus olhos te veem.
6 Idcirco ipse me reprehendo,et ago pnitentiam in favilla et cinere.]
6 Portanto, abomino-me e arrependo-me em pó e cinzas.
7 Postquam autem locutus est Dominus verba hc ad Job, dixit ad Eliphaz Themanitem : Iratus est furor meus in te, et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum, sicut servus meus Job.
7 E assim foi que, depois do SENHOR ter falado estas palavras a Jó, o SENHOR disse a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti, e contra os teus dois amigos, porque não falastes de mim aquilo que é certo, como o meu servo Jó.
8 Sumite ergo vobis septem tauros et septem arietes, et ite ad servum meum Job, et offerte holocaustum pro vobis : Job autem servus meus orabit pro vobis. Faciem ejus suscipiam, ut non vobis imputetur stultitia : neque enim locuti estis ad me recta, sicut servus meus Job.
8 Portanto, tomai para vós agora sete novilhos e sete carneiros, e ide até meu servo Jó, e oferecei por vós mesmos uma oferta queimada; e o meu servo Jó orará por vós; por ele eu o aceitarei, para que eu não lide com vós conforme a vossa loucura; porque vós não falastes de mim aquilo o que é certo, como o meu servo Jó.
9 Abierunt ergo Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites, et fecerunt sicut locutus fuerat Dominus ad eos : et suscepit Dominus faciem Job.
9 Então Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita, foram e fizeram de acordo com o que o SENHOR lhes ordenou; o SENHOR também aceitou Jó.
10 Dominus quoque conversus est ad pnitentiam Job, cum oraret ille pro amicis suis : et addidit Dominus omnia qucumque fuerant Job, duplicia.
10 E o SENHOR mudou o cativeiro de Jó quando ele orava por seus amigos; também o SENHOR deu a Jó duas vezes mais do que ele tinha antes.
11 Venerunt autem ad eum omnes fratres sui, et univers sorores su, et cuncti qui noverant eum prius, et comederunt cum eo panem in domo ejus : et moverunt super eum caput, et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum : et dederunt ei unusquisque ovem unam, et inaurem auream unam.
11 Então vieram a ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos os que antes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se lamentaram com ele, e o consolaram acerca de todo o mal que o SENHOR havia trazido sobre ele; cada homem também lhe deu uma peça de dinheiro, e cada um, um brinco de ouro.
12 Dominus autem benedixit novissimis Job magis quam principio ejus : et facta sunt ei quatuordecim millia ovium, et sex millia camelorum, et mille juga boum, et mille asin.
12 Assim o SENHOR abençoou os últimos dias de Jó mais do que o seu começo; porque ele teve catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil jumentas.
13 Et fuerunt ei septem filii, et tres fili.
13 Ele também teve sete filhos e três filhas.
14 Et vocavit nomen unius Diem, et nomen secund Cassiam, et nomen terti Cornustibii.
14 E chamou o nome da primeira de Jemima, e o nome da segunda, Quezia, e o nome da terceira, Quéren-Hapuque.
15 Non sunt autem invent mulieres specios sicut fili Job in universa terra : deditque eis pater suus hreditatem inter fratres earum.
15 E em toda a terra não se achavam mulheres tão formosas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
16 Vixit autem Job post hc centum quadraginta annis, et vidit filios suos, et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem : et mortuus est senex, et plenus dierum.
16 Depois disto viveu Jó cento e quarenta anos; e viu seus filhos, e os filhos de seus filhos até quatro gerações.
17 — ausente —
17 Então morreu Jó, sendo velho e farto de dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.