João 8
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC
1 Jesus autem perrexit in montem Oliveti :
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Adducunt autem scrib et pharisi mulierem in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in medio,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 et dixerunt ei : Magister, hc mulier modo deprehensa est in adulterio.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis ?
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt qui te accusabant ? nemo te condemnavit ?
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Qu dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens : Ego sum lux mundi : qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vit.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Dixerunt ergo ei pharisi : Tu de teipso testimonium perhibes ; testimonium tuum non est verum.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Respondit Jesus, et dixit eis : Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum : quia scio unde veni et quo vado ; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Vos secundum carnem judicatis : ego non judico quemquam ;
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum : sed ego et qui misit me, Pater.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Dicebant ergo ei : Ubi est Pater tuus ? Respondit Jesus : Neque me scitis, neque Patrem meum : si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Hc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Dixit ergo iterum eis Jesus : Ego vado, et quretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Dicebant ergo Judi : Numquid interficiet semetipsum, quia dixit : Quo ego vado, vos non potestis venire ?
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Et dicebat eis : Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris : si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Dicebant ergo ei : Tu quis es ? Dixit eis Jesus : Principium, qui et loquor vobis.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Multa habeo de vobis loqui, et judicare ; sed qui me misit, verax est ; et ego qu audivi ab eo, hc loquor in mundo.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Dixit ergo eis Jesus : Cum exaltaveris Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hc loquor :
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum : quia ego qu placita sunt ei, facio semper.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Hc illo loquente, multi crediderunt in eum.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judos : Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Responderunt ei : Semen Abrah sumus, et nemini servivimus umquam : quomodo tu dicis : Liberi eritis ?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Respondit eis Jesus : Amen, amen dico vobis : quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Servus autem non manet in domo in ternum : filius autem manet in ternum.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Scio quia filii Abrah estis : sed quritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor : et vos qu vidistis apud patrem vestrum, facitis.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Responderunt, et dixerunt ei : Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus : Si filii Abrah estis, opera Abrah facite.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nunc autem quritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo : hoc Abraham non fecit.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei : Nos ex fornicatione non sumus nati : unum patrem habemus Deum.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Dixit ergo eis Jesus : Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me ; ego enim ex Deo processi, et veni : neque enim a meipso veni, sed ille me misit.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Quare loquelam meam non cognoscitis ? Quia non potestis audire sermonem meum.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Vos ex patre diabolo estis : et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit : quia non est veritas in eo : cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
45 Mas porque
46 Quis ex vobis arguet me de peccato ? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Responderunt ergo Judi, et dixerunt ei : Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dmonium habes ?
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Respondit Jesus : Ego dmonium non habeo : sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ego autem non quro gloriam meam : est qui qurat, et judicet.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Amen, amen dico vobis : si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in ternum.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Dixerunt ergo Judi : Nunc cognovimus quia dmonium habes. Abraham mortuus est, et prophet ; et tu dicis : Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in ternum.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est ? et prophet mortui sunt. Quem teipsum facis ?
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Respondit Jesus : Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est : est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 et non cognovistis eum : ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum : vidit, et gavisus est.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Dixerunt ergo Judi ad eum : Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti ?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum : Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.