João 5
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH
1 Post hc erat dies festus Judorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Est autem Jerosolymis probatica piscina, qu cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 In his jacebat multitudo magna languentium, ccorum, claudorum, aridorum, exspectantium aqu motum.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aqu, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
8 Então Jesus disse:
9 Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Dicebant ergo Judi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula ?
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es ; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Abiit ille homo, et nuntiavit Judis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Propterea persequebantur Judi Jesum, quia hc faciebat in sabbato.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jesus autem respondit eis : Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Propterea ergo magis qurebant eum Judi interficere : quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, qualem se faciens Deo.Respondit itaque Jesus, et dixit eis :
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Amen, amen dico vobis : non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem : qucumque enim ille fecerit, hc et Filius similiter facit.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei qu ipse facit : et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem ; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam ternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso :
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei :
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vit ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico : et judicium meum justum est, quia non quro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hc dico ut vos salvi sitis.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim qu dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, qu ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me :
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis :
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam ternam habere : et ill sunt qu testimonium perhibent de me :
39 Vocês estudam as
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Claritatem ab hominibus non accipio.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam qu a solo Deo est, non quritis ?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis ?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.