João 1
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH
1 [In principio erat Verbum,et Verbum erat apud Deum,et Deus erat Verbum.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Hoc erat in principio apud Deum.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Omnia per ipsum facta sunt :et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 In ipso vita erat,et vita erat lux hominum :
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 et lux in tenebris lucet,et tenebr eam non comprehenderunt.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Fuit homomissus a Deo,cui nomen erat Joannes.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Hic venit in testimoniumut testimonium perhiberet de lumine,ut omnes crederent per illum.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Non erat ille lux,sed ut testimonium perhiberet de lumine.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Erat lux vera,qu illuminat omnem hominemvenientem in hunc mundum.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 In mundo erat,et mundus per ipsum factus est,et mundus eum non cognovit.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 In propria venit,et sui eum non receperunt.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Quotquot autem receperunt eum,dedit eis potestatem filios Dei fieri,his qui credunt in nomine ejus :
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 qui non ex sanguinibus,neque ex voluntate carnis,neque ex voluntate viri,sed ex Deo nati sunt.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Et Verbum caro factum est,et habitavit in nobis :et vidimus gloriam ejus,gloriam quasi unigeniti a Patreplenum grati et veritatis.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Joannes testimonium perhibet de ipso,et clamat dicens :Hic erat quem dixi :Qui post me venturus est,ante me factus est :quia prior me erat.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Et de plenitudine ejusnos omnes accepimus, et gratiam pro gratia :
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 quia lex per Moysen data est,gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Deum nemo vidit umquam :unigenitus Filius, qui est in sinu Patris,ipse enarravit.]
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisis.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Hc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat :
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Isral, propterea veni ego in aqua baptizans.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de clo, et mansit super eum.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 In crastinam voluit exire in Galilam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andre et Petri.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Invenit Philippus Nathanal, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophet, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Et dixit ei Nathanal : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Vidit Jesus Nathanal venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Isralita, in quo dolus non est.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Dicit ei Nathanal : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Respondit ei Nathanal, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Isral.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.
50 Jesus respondeu:
51 Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis clum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.