Isaías 66

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 [Hc dicit Dominus : Clum sedes mea,terra autem scabellum pedum meorum.Qu est ista domus quam dificabitis mihi ?et quis est iste locus quietis me ?
1 Assim diz o S enhor : “O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom? Que lugar de descanso me poderiam fazer?
2 Omnia hc manus mea fecit,et facta sunt universa ista,dicit Dominus ;ad quem autem respiciam, nisi ad pauperculum,et contritum spiritu, et trementem sermones meos ?
2 Minhas mãos criaram os céus e a terra; eles e tudo que neles há são meus. Eu, o S “Abençoarei os de coração humilde e oprimido, os que tremem diante de minha palavra.
3 Qui immolat bovem, quasi qui interficiat virum ;qui mactat pecus, quasi qui excerebret canem ;qui offert oblationem, quasi qui sanguinem suillum offerat ;qui recordatur thuris, quasi qui benedicat idolo.Hc omnia elegerunt in viis suis,et in abominationibus suis anima eorum delectata est.
3 Quanto aos que escolhem seguir os próprios caminhos, que têm prazer em seus pecados detestáveis, não aceitarei suas ofertas. Quando oferecem um boi, é tão inaceitável quanto um sacrifício humano. Quando sacrificam um cordeiro, é como se tivessem oferecido um cão. Quando trazem uma oferta de cereal, é como uma oferta de sangue de porco. Quando queimam incenso, é como se tivessem abençoado um ídolo.
4 Unde et ego eligam illusiones eorum,et qu timebant adducam eis ;quia vocavi, et non erat qui responderet ;locutus sum, et non audierunt ;feceruntque malum in oculis meis,et qu nolui elegerunt.
4 Enviarei sobre eles grande aflição, tudo que mais temem. Pois, quando chamei, não responderam; quando falei, não ouviram. Praticaram o mal, bem diante dos meus olhos, e escolheram fazer o que desprezo”.
5 Audite verbum Domini,qui tremitis ad verbum ejus.Dixerunt fratres vestri odientes vos,et abjicientes propter nomen meum :Glorificetur Dominus,et videbimus in ltitia vestra ;ipsi autem confundentur.
5 Ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês que tremem diante de suas palavras: “Seu próprio povo os odeia e os expulsa porque são leais ao meu nome. Zombam: ‘Que o S Alegrem-se nele!’, mas eles serão envergonhados.
6 Vox populi de civitate,vox de templo,vox Dominireddentis retributionem inimicis suis.
6 Que tumulto é esse na cidade? Que barulho é esse que vem do templo? É a voz do S vingando-se de seus inimigos.
7 Antequam parturiret, peperit ;antequam veniret partus ejus,peperit masculum.
7 “Antes mesmo que comecem as dores de parto, Jerusalém dá à luz um filho.
8 Quis audivit umquam tale ?et quis vidit huic simile ?numquid parturiet terra in die una,aut parietur gens simul,quia parturivit et peperitSion filios suos ?
8 Quem ouviu falar de algo tão estranho? Quem viu uma coisa dessas? Acaso algum país nasceu em um só dia? Alguma nação veio a existir num instante? Mas, quando começarem as dores de parto de Sião, seus filhos já terão nascido.
9 Numquid ego qui alios parere facio, ipse non pariam ?dicit Dominus.Si ego, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero ?ait Dominus Deus tuus.
9 Acaso eu levaria esta nação à hora do parto e não a faria nascer?”, diz o S “Não! Jamais a impediria de nascer”, diz o seu Deus.
10 Ltamini cum Jerusalem et exsultate in ea,omnes qui diligitis eam ;gaudete cum ea gaudio,universi qui lugetis super eam :
10 “Alegrem-se com Jerusalém! Exultem por ela, todos que a amam e todos que por ela choraram!
11 ut sugatis et repleaminiab ubere consolationis ejus ;ut mulgeatis et deliciis affluatisab omnimoda gloria ejus.
11 Bebam de sua glória até se fartarem, como a criancinha mama e é confortada no seio da mãe.”
12 Quia hc dicit Dominus :Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis,et quasi torrentem inundantem gloriam gentium,quam sugetis :ad ubera portabimini,et super genua blandientur vobis.
12 Assim diz o S enhor : “Darei a Jerusalém um rio de paz e prosperidade; as riquezas das nações fluirão para ela. Seus filhos serão amamentados em seus seios, levados em seus braços e acalentados em seus joelhos.
13 Quomodo si cui mater blandiatur,ita ego consolabor vos,et in Jerusalem consolabimini.
13 Eu os consolarei em Jerusalém, como a mãe consola seu filho”.
14 Videbitis, et gaudebit cor vestrum,et ossa vestra quasi herba germinabunt :et cognoscetur manus Domini servis ejus,et indignabitur inimicis suis.
14 Quando virem essas coisas, seu coração se alegrará; vocês florescerão como uma planta viçosa! Todos verão a mão do S e sua ira pesar contra seus inimigos.
15 Quia ecce Dominus in igne veniet,et quasi turbo quadrig ejus,reddere in indignatione furorem suumet increpationem suam in flamma ignis :
15 Vejam, o S enhor vem com fogo, e seus carros de guerra são velozes como um vendaval. Trará castigo com a fúria de sua ira e com o fogo ardente de sua repreensão.
16 quia in igne Dominus dijudicabit,et in gladio suo ad omnem carnem ;et multiplicabuntur interfecti a Domino,
16 O S enhor julgará o mundo com fogo e sua espada, e muitos serão mortos por ele.
17 qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortispost januam intrinsecus,qui comedebant carnem suillam,et abominationem et murem :simul consumentur, dicit Dominus.
17 “Os que se consagram e se purificam num jardim sagrado com um ídolo no centro, que comem carne de porco e de rato e outras carnes detestáveis, terão um fim terrível”, diz o S enhor .
18 Ego autem opera eorum et cogitationes eorumvenio ut congregem,cum omnibus gentibus et linguis :et venient, et videbunt gloriam meam.
18 “Eu vejo o que fazem e sei o que pensam. Por isso, reunirei todas as nações e todos os povos, e eles verão minha glória.
19 Et ponam in eis signum,et mittam ex eis qui salvati fuerint, ad gentesin mare, in Africam, et Lydiam, tendentes sagittam ;in Italiam et Grciam,ad insulas longe,ad eos qui non audierunt de me,et non viderunt gloriam meam.Et annuntiabunt gloriam meam gentibus ;
19 Realizarei um sinal no meio deles. Enviarei os sobreviventes como mensageiros às nações: a Társis, aos líbios, aos lídios (flecheiros famosos), a Tubal e à Grécia e a todas as terras além do mar que não ouviram falar de minha fama nem viram minha glória. Ali, anunciarão minha glória às nações.
20 et adducent omnes fratres vestrosde cunctis gentibusdonum Domino,in equis, et in quadrigis, et in lecticis,et in mulis, et in carrucis,ad montem sanctum meumJerusalem, dicit Dominus :quomodo si inferant filii Isral munusin vase mundo in domum Domini.
20 Trarão de volta das nações os remanescentes do povo e os levarão ao meu santo monte em Jerusalém, como se fossem ofertas de cereais levadas ao templo do S enhor . Virão em cavalos, em carruagens e em carroças, em mulas e em camelos”, diz o S enhor .
21 Et assumam ex eisin sacerdotes et Levitas, dicit Dominus.
21 “E eu nomearei alguns deles para serem meus sacerdotes e levitas. Eu, o S enhor , falei!
22 Quia sicut cli novi et terra nova,qu ego facio stare coram me, dicit Dominus,sic stabit semen vestrum et nomen vestrum.
22 “Tão certo como meus novos céus e minha nova terra permanecerão, vocês sempre serão meu povo, com um nome que jamais desaparecerá”, diz o S
23 Et erit mensis ex mense,et sabbatum ex sabbato :veniet omnis caro ut adoret coram facie mea,dicit Dominus.
23 “Toda a humanidade virá me adorar uma semana após a outra, um mês após o outro.
24 Et egredientur, et videbunt cadaveravirorum qui prvaricati sunt in me ;vermis eorum non morietur,et ignis eorum non extinguetur :et erunt usque ad satietatem visionis omni carni.]
24 Quando saírem, verão os cadáveres dos que se rebelaram contra mim. Pois os vermes que os devoram nunca morrerão, e o fogo que os queima nunca se apagará. Todos que passarem por ali os verão com o mais absoluto horror.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.