Gênesis 41
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH
1 Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 de quo ascendebant septem boves, pulchr et crass nimis : et pascebantur in locis palustribus.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Ali quoque septem emergebant de flumine, fd confectque macie : et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus :
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao,
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 rursum dormivit, et vidit alterum somnium : septem spic pullulabant in culmo uno plen atque formos :
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 ali quoque totidem spic tenues, et percuss uredine oriebantur,
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores gypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait : Confiteor peccatum meum :
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum :
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 ubi una nocte uterque vidimus somnium prsagum futurorum.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Erat ibi puer hebrus, ejusdem ducis militum famulus : cui narrantes somnia,
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 audivimus quidquid postea rei probavit eventus ; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce.
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt : ac veste mutata obtulerunt ei.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Cui ille ait : Vidi somnia, nec est qui edisserat : qu audivi te sapientissime conjicere.
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Respondit Joseph : Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni.
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Narravit ergo Pharao quod viderat : Putabam me stare super ripam fluminis,
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus : qu in pastu paludis virecta carpebant.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Et ecce, has sequebantur ali septem boves, in tantum deformes et macilent, ut numquam tales in terra gypti viderim :
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 qu, devoratis et consumptis prioribus,
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 nullum saturitatis dedere vestigium : sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 vidi somnium. Septem spic pullulabant in culmo uno plen atque pulcherrim.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Ali quoque septem tenues et percuss uredine, oriebantur e stipula :
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 qu priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Respondit Joseph : Somnium regis unum est : qu facturus est Deus, ostendit Pharaoni.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Septem boves pulchr, et septem spic plen, septem ubertatis anni sunt : eamdemque vim somnii comprehendunt.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Septem quoque boves tenues atque macilent, qu ascenderunt post eas, et septem spic tenues, et vento urente percuss, septem anni ventur sunt famis.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Qui hoc ordine complebuntur :
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 ecce septem anni venient fertilitatis magn in universa terra gypti,
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 quos sequentur septem anni alii tant sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia : consumptura est enim fames omnem terram,
30 Depois virão sete anos de fome.
31 et ubertatis magnitudinem perditura est inopi magnitudo.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium : firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et prficiat eum terr gypti :
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 qui constituat prpositos per cunctas regiones : et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea : et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Et prparetur futur septem annorum fami, qu oppressura est gyptum, et non consumetur terra inopia.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus :
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 locutusque est ad eos : Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit ?
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Dixit ergo ad Joseph : Quia ostendit tibi Deus omnia qu locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero ?
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet : uno tantum regni solio te prcedam.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Dixitque rursus Pharao ad Joseph : Ecce, constitui te super universam terram gypti.
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus : vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante prcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et prpositum esse scirent univers terr gypti.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Dixit quoque rex ad Joseph : Ego sum Pharao : absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra gypti.
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua gyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram gypti
45 — ausente —
46 (triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones gypti.
46 — ausente —
47 Venitque fertilitas septem annorum : et in manipulos redact segetes congregat sunt in horrea gypti.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Tantaque fuit abundantia tritici, ut aren maris coquaretur, et copia mensuram excederet.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames : quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens : Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens : Crescere me fecit Deus in terra paupertatis me.
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in gypto,
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 cperunt venire septem anni inopi, quos prdixerat Joseph : et in universo orbe fames prvaluit, in cuncta autem terra gypti panis erat.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit : Ite ad Joseph : et quidquid ipse vobis dixerit, facite.
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Crescebat autem quotidie fames in omni terra : aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat gyptiis : nam et illos oppresserat fames.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Omnesque provinci veniebant in gyptum, ut emerent escas, et malum inopi temperarent.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.